打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

微博爆笑段子的日语神译【10】

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-9 21:43:59 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


6、我和你不一样,因为我是人。


わたしは君とは違う。なぜなら、わたしは人間だから。


注釈=自分の何かを強調する際に、よく「我和你不一様」と言うが、これをもって後半の文を導き出すのが見所である。しかし、このような差別用語も日常化し、ユーモアのひとつとされるのはいかがなものだろう。


7、上天赐予我们青春的同时也赐予了我们青春痘。


神様はわれわれに青春とニキビを賜った。


8、老妈的规劝:闺女,要适当吃一点才有劲减肥啊。


母親が娘を説得する。「娘よ、適切に食べて、はじめてダイエットの効果が出るものよ」


9、春天是感冒和感情高发的季节,有人不小心感冒了,有人不小心恋爱了,我属于后者。


春は風邪と恋の流行る季節だ。ある人は不注意で風邪をひいてしまい、ある人は不注意で恋におちてしまう。自分は前者に属する。


注釈=恋愛がはじまりやすい時期でも、その縁にはほど遠い負け組の自嘲か。


10、我当年也是个痴情的种子,结果下了场雨,淹死了。


わたしも昔、痴情の種だった。しかし、一度雨が降ったら溺れて死んだ。


注釈=「愛情の種」は、よく使われる中国語の表現。本当は、雨が降れば芽生え、果実が実るのが筋であるが、その雨に溺れて死んだという発想がユニーク。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口