打印本文 关闭窗口 |
微博爆笑段子的日语神译【4】
|
作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-9 21:46:11 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
1、大师兄,你知道吗?二师兄的肉现在比师傅的都贵了。 兄貴(孫悟空のこと)、知ってるかい。今は猪八戒の兄貴の肉は、三蔵法師の肉より高価になったよ。 2、水至清则无鱼,人至贱则无敌。 水がきれい過ぎると、魚は住まない。だが、人は卑しすぎると無敵になる。 3、青春就像卫生纸,看着挺多的,用着用着就不够了。 青春はあたかもトイレットペーパーのようなものである。見た目は多いようだが、使っていると足りなくなってくる。 注釈=青春をトイレットペーパーに喩えている。 4、怀才就像怀孕,时间久了才能让人看出来。 才能を伸ばすことはまるで子を孕むようなもの。一定の時を経なければ実らない。 注釈=熟語「懐才」(才能を伸ばす)と「懐孕」(妊娠する)の字、「懐」を併用し、才能を伸ばすことを妊娠に喩えている。 5、一女同学黑了些,她男友又太白了些,有天宿舎里的毒舌天后突然対她冒出一句:“你们这样不行,你们会生出斑马来的。” 色白のボーイフレンドを持つ肌の黒い女子学生がいた。ある日、同じ寮に住む、割とズバズバと喋る先輩がこう言った。「アンタたち、このままじゃまずいよ。何故って、このままだとシマウマが生まれるから…」 6、老娘一向视帅哥与金钱如粪土,而他们也一直是这样看我的。 あたいは以前からイケメンやお金を糞便と見なしていたが、あいつらもずっとあたいを同様に見ている。 7、不要和我比懒,我懶得和你比。 私と怠けることを比べないでくれ。お前と比べるのがおっくうだから
|
打印本文 关闭窗口 |