打印本文 关闭窗口 |
微博爆笑段子的日语神译【3】
|
作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-9 21:43:45 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
1老板,先来両斤真愛,拿回去喂狗! 店長、とりあえず1キロの「真の愛」をください。家に帰って犬に食わせるから。 注釈=愛した人から裏切られた恨みの深さを言い表すもの。この店は肉屋か? 2、人生就像一個茶几,雖然不大,但是充満了杯具… 人生はまるで茶托のようなもの。それほど大きくないが、茶道具(悲劇)をいっぱい載せている。 注釈=「杯具」(「悲劇」と同音)を巧みに引用した流行語。 3、銭不是問題,問題是没銭。 お金は問題ではないが、問題はお金がないことだ。 注釈=金銭に困らないことを一般的に「銭不是問題」という。 4、喝酔了我誰也不服,我就扶墻。 酔っぱらったら、おれは誰にも服従しないが、塀にはもたれる。 注釈=同音の「服」と「扶」を巧みに使ったユーモラスな一句。 5、我就像一只趴在玻璃上的蒼蝿,前途一片光明,但又找不到出路 。自分はまるで窓ガラスに這いつくばっている一匹の蝿のよう。前途に希望はあるが、出口は見つからない。
|
打印本文 关闭窗口 |