打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

“油を売”为何是“磨洋工”的意思?

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-9 14:48:08 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

第一次接触到「油を売る」惯用句形,大部分人会直译它是“卖油”的意思吧。很诧异为什么用这个短语来表达“偷懒磨洋工”的意思。



其实这句惯用语是从日本江户时代流传开来的。“油(あぶら)”是油,“売る(うる)”是卖。“油を売る”直译呢,就是卖油的意思。油有很多种,这里指的是当时人们使用的发油。


在江户时代,不管男女都要将头发盘起来的,男人盘的发髻叫“ちょんまげ”,不同身份的人形状也不一样。现在日本的相扑比赛梳的发型与当时男性的普通发型差不多。而女性盘的发型总称为“日本髪(にほんがみ)”(日本发髻),要盘头发就必须用发油。当时贩发油的小商贩都是走街串巷挨家挨户地叫卖。因为发油粘性比较大,所以呢,在往买主家的容器里盛油的时候,总是要花不少时间。这时候卖油的人常常会跟买油的主妇聊着一会。怎么样,你是不是联想到了武大郎卖烧饼时的桥段呢。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口