打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

从“激安”谈起

作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2004-5-16 15:48:00 文章录入:胖子 责任编辑:胖子

日语的“激(特)”字、与“安(便宜)”、“辛(辣)”、“うまい(香)”等词搭配,强调“特别便宜”、“特辣”、“特香”。原来强调程度的词组,从前除了“大安売り(廉价抛售)”之外,只有“とても小さい(特别小)”、“すごくきれい(太漂亮了)”、“ずいぶん早い(真早啊)”等等。

  而近年来,年轻人将“激”字当做副词用,此外他们还使用“超早い(特快)”、“めちゃすごい(特棒)”、“暴睡する(死睡)”、“マックスに怒った(大发脾气)”等表示程度的词组。所表示的程度与过去没有什么变化,但是年轻人喜欢用“激(原意是激烈)”、“超(原意是超过某种限度)”、“マックス(MAX:原意是最高级)”来表示“更上一层楼”。然而其中的部分词组现在似乎也成为人所接受。

  那么为什么人们会使用这种过分强调程度的词句呢?其中的一个原因是“表达效果的下降。”某个词句,用的次数多了,其表达效果就会下降。因此人们就开始物色表达效果更佳的、更为新鲜的词句。例如“手洗い(厕所、洗手间)”是个比“便所(便所、茅房)”更为文雅的词句。人们普遍用起了“手洗い”这个词后,一些人就开始用起了更为文雅的词句“化粧室(卫生间)”。

  强调程度的词句也如此。“とても(很)”、“すごい(真)”用的次数多了,其效果也就下降了。为了表达出同样的强调效果,就需要使用“激”、“超”等过分强调程度的词语。这种现象为什么在年轻人之中表现得格外显著呢?那是因为他们认为只有使用过激的词句才能引起对方的注意。一般说来,说话人都希望对方能倾听自己的讲述。年轻人要想做到既能快节奏地讲话又能吸引对方的注意。如果有人接着说“今日はバスがすごく混んでいた(今天公共汽车非常拥挤)”不如说“おれのバスも激混みだったよ(我坐的汽车也特挤)”,那么双方都会觉得彼此之间存在着共同语言。过分强调程度的词句是年轻人圆滑地进行思想交流的必须品。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口