打印本文 关闭窗口 |
商务日语专业术语:旺季到了
|
作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-7 13:36:39 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
これからが書き入れ時です。 A:だいぶ景気が上向いてきたようですが、いかがですか。 B:いや、まだまだですよ。売上げは伸びていますが、価格が弱含みで、儲けが薄くてね。 A:しかし、これからが書き入れ時ですから、弱気にならずにがんばってください。 B:そうですね。頑張るしかありませんね。もうしばらくは。 書き入れ時:指“最繁忙的时期”或收入较高的时节。尽管“書き入れ”仅指填写表格,但它实际上是指把销售额填入账本。这种表达经常用于零售或贸易行业。对零售者而言,每年有两个“書き入れ時”。即「お中元」(中元节,年中送礼品时节)、「お歳暮」(岁暮节,年末送礼时节)。 旺季到了 A:商业状况好像出现很大的好转,你的生意进展得如何? B:仍未有好转,销售量倒是增长了,但价格走低,因此利润不多。 A:不过,旺季就要来临,不要气馁,加把劲儿。 B:我一定会的,从现在开始我只能尽自己最大努力了。 描述经济状况的表达方式 ·繁忙期 指某一行业的繁忙时期 ·にっぱち=二八 这个术语包括2和8两个数词,表示每年的二月河八月。在这两个月的时间内,日本的贸易不景气,因此“にっぱち”指不景气时期。 ·景気の谷 这也指一个低点,尽管他本意是指商业低谷。 ·天井 这个术语本意指天花板,但它常用来指贸易最高点,通常市场上的最高价格。例如:「天井を打つ」是指“达到最高价格”。 ·底 字面意思指“底部”,用来指贸易萧条期或最低价位。「底値」也指“最低价位”。「底離れ」指“停歇回升”。
|
打印本文 关闭窗口 |