打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

【核心日语商务用语】-媒体的炒作

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-7 13:35:40 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

まだ新聞辞令だから。


今井:部長、おめでとうございます。新聞で読みましたが、ニューヨーク支社長に栄転なさるそうですね。


木村:その話はまだ新聞辞令だからね。第一ニューヨーク支社長は取り締まり役のポストだよ。


今井:ですから、次の株主総会で役員に選任されて、それから支社長の辞令が出るのじゃありませんか。


木村:さあどうだろうかな。人事はふたをあけてみるまで何とも言えないよ。


这些只是媒体的炒作。


今井:部长,恭喜你啊!我在报纸上看到您将要被调到纽约分社任社长啦。


木村:那只是媒体的炒作。首先,纽约分社社长得由董事来担当。


今井:所以,您将会在下次股东大会上被董事会提名,然后就会收到纽约分社社长的任命函啦。


木村:我也不知道,人事变动不到最后,就不可能预测会发生什么事情。


注释


第一


通常意思是“首先”、“第一”。但是有时候也指一个系列中的第一个。如很多理由中为首的一个等。


取締役


指董事会的成员。


ふたを開けて見るまで何とも言えない


字面意思是“除非我把瓶盖打开看到里面有什么,否则我什么都不能说”,经常用在结果不能被预测的情况下。


与辞令相关的表达方式


“辞令”可用于下列两种情况:1、一个新的任命通知 2、措辞


1、通知


転勤辞令(てんきんじれい):调转通知


昇進辞令(しょうしんじれい):晋升通知


解雇辞令(かいこじれい):解雇通知


2、措辞


社交辞令(しゃこうじれい):社交用语、奉承话


外交辞令(がいこうじれい):外交语言、道贺、称赞





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口