打印本文 关闭窗口 |
【核心日语商务用语】-媒体的炒作
|
作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-7 13:35:40 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
まだ新聞辞令だから。 今井:部長、おめでとうございます。新聞で読みましたが、ニューヨーク支社長に栄転なさるそうですね。 木村:その話はまだ新聞辞令だからね。第一ニューヨーク支社長は取り締まり役のポストだよ。 今井:ですから、次の株主総会で役員に選任されて、それから支社長の辞令が出るのじゃありませんか。 木村:さあどうだろうかな。人事はふたをあけてみるまで何とも言えないよ。 这些只是媒体的炒作。 今井:部长,恭喜你啊!我在报纸上看到您将要被调到纽约分社任社长啦。 木村:那只是媒体的炒作。首先,纽约分社社长得由董事来担当。 今井:所以,您将会在下次股东大会上被董事会提名,然后就会收到纽约分社社长的任命函啦。 木村:我也不知道,人事变动不到最后,就不可能预测会发生什么事情。 注释 第一 通常意思是“首先”、“第一”。但是有时候也指一个系列中的第一个。如很多理由中为首的一个等。 取締役 指董事会的成员。 ふたを開けて見るまで何とも言えない 字面意思是“除非我把瓶盖打开看到里面有什么,否则我什么都不能说”,经常用在结果不能被预测的情况下。 与辞令相关的表达方式 “辞令”可用于下列两种情况:1、一个新的任命通知 2、措辞 1、通知 転勤辞令(てんきんじれい):调转通知 昇進辞令(しょうしんじれい):晋升通知 解雇辞令(かいこじれい):解雇通知 2、措辞 社交辞令(しゃこうじれい):社交用语、奉承话 外交辞令(がいこうじれい):外交语言、道贺、称赞
|
打印本文 关闭窗口 |