打印本文 关闭窗口 |
【地道商务日语会话】商谈:价格交涉成功
|
作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-7 13:32:15 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
商谈 (商談) 【会話2】 (小王和课长讨论给大阪服装公司打折一事后,再次和木下小姐交涉。) 王:木下さん、新しく作成したオファーをメールで送りしましたが、ご覧になりましたか。 木下:ええ、拝見いたしました。8%のディスカウントになっていましたね。 王:はい。それが私どものベストプライスです。課長とも相談したんですが、10%の割引ですと、コストを割ってしまう恐れがあるんです。その点をご理解いただきまして、なんとか8%でお願いしたいんですが。 木下:わかりました。それでは8%のディスカウントということで結構です。とてもいい商品ですから、上海商事さんには、あまり無理なことは言えませんね。 王:ありがとうございます。そう言っていただければ、うれしいです。 木下:その代わり、最低注文数なんですが、5千ピースからにしていただけませんか。オファーには、1万ピース以上の注文に対して8%の割引をするということになっていましたね。 王:ええ、そうです。 木下:当社は、最初に5千ピース注文して、売れ行きがよければ、更に5千ピース追加注文しようと考えております。 王:承知しました。今回の新商品は間違いなく売れると確信を持っておりますので、問題はないと思います。それでは、5千ピース以上で8%の割引ということにさせていただきます。 木下:そうしていただけると、助かります。それでは、いつも通り、契約書を郵送で送ってくださいますか。 王:はい、本日、郵送いたします。この度はご注文をいただきまして、本当にありがとうございました。 【译文】 王:木下小姐,新做的报价单已用邮件给您发过去了,您看了吗? 木下:嗯,已经看了。便宜了8%。 王:是的,这是我们能给出的最实惠的价格了。我已经和课长商量过了,如果便宜10%的话可能会亏本。这点还请理解,不管怎么样我们希望按8%来。 木下:我知道了。那就按8%来,没问题。因为产品不错,我们也不能对上海商事说太为难的话。 王:谢谢。您能这样说,我很高兴。 木下:作为回报,最少订货数,从5000件开始算可以吗?报价单上说1万件以上才可以便宜8%,对吧? 王:是的,的确如此。 木下:我们考虑先订5000件,如果销路不错再追加订购5000件。 王:好的。我们确信这次的新产品一定会卖得很好,不会有问题,那么,就按5000件以上便宜8%吧。 木下:这样就太好了。那么,能不能和往常一样把合同书给我们邮寄过来呢? 王:好的,今天就寄。这次承蒙贵公司采购,非常感谢! 【単語】 1.コストを割る:亏本。 2.恐れがある:有……的可能。 3.更に:更加,再。
|
打印本文 关闭窗口 |