打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

「気分」「気持ち」「機嫌」区别使用

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-6 22:09:33 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

「気持ち(きもち)」表达心情、思考、感想、意志,指人心中的情感。它往往包含人的性格、心境、感受等天生的东西。


「気分(きぶん)」的意思是“心情、情绪”,往往指在四周环境变化时也随之变化的暂时的心情状态,和健康的状态。更注重氛围对心情的影响,强调心理感受,同时还有氛围的意思。


「気分」与「気持ち」都有心情的意思。举几个例子来说明他们的区别:


(1)お風呂に入ると気分がいい。


(2)お風呂に入ると気持ちがいい。


这两个句子都可以翻译为:一洗澡心情就很好。


句子(1)「気分がいい」表示心里上,精神上的舒服,很开心。


句子(2)「気持ちがいい」表示感觉上的好,也可以说间接表明身体上的舒服。


例:


借金を返すと気分がいい。


借金を返すと気持ちがいい。


这两个句子都可以翻译为如果还钱了,会心情会很好。


但是,这种情况大多用「気分がいい」,而不用「気持ちがいい」。因为还钱了,是心里上的心情好,而不是感官感觉上的。


一般来讲,気持ち表示通过感觉器官接触外界事物而产生的感觉、情绪或情感,同时还可以表示内心的想法。而気分则表示自生理上、身体上所引起的感觉。同时还有氛围的意思。


例:


この椅子は固くて、気持ちが悪い。


頭が痛くて、勉強する気分になれない。


「気持ち」可以表示很多的心情如「嬉しい」「悲しい」等,「機嫌」也是表示一时的心情感受,但是它仅限于「良い」か「悪い」的搭配,「機嫌が悪い」「機嫌が悪い」。


「機嫌」的固定搭配


__きげん‐うかがい【機嫌伺い】


__きげん‐かい【機嫌買い】


__きげん‐かえ【機嫌変え】


__きげん‐がお【機嫌顔】


__きげん‐じょうご【機嫌上戸】


__きげん‐とり【機嫌取り】


__きげん‐なおし【機嫌直し】





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口