打印本文 关闭窗口 |
问:这个句子中的「ば」和「たら」的使用区别
|
作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-5-22 16:51:25 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
在标准日本语初级下册第168页 有这样一句话 仕事がおわったら、映画に行きましょう。不能用”と”或”ば”替换 我想 行きましょう 属于劝诱吧!? 但是我在《现在日语语法》这本书第166页 中对的ば用法做出了下面的解释 ば是书面语……,后项多为判断,意志,主张,命令和劝诱等。 这样的话 标日和《现在日语语法》就有了冲突 请问到底是哪里写的正确呢 谢谢 ! 老肖 2006-3-23 0:14:00 在解答这道题目之前,给你讲两个「ば」和「たら」的区分原则: 一、如果句子前项是状态表现,后项的谓语为意志表现,这时「ば」和「たら」可以替换使用,表示的意思大体相同。例如: 1、安かったら(○ば)買います。/如果便宜就买。 2、食べたかったら(○ば)、好きなだけ食べてください。/想吃的话,请挑你喜欢的吃。 3、行きたくなかったら(○ば)、行かなくてもいいです。/你不想去的话,不去也行。 4、学生が20人以上いたら(○ば)、一クラス増やしましょう。/学生在20人以上的话,就增加一个班吧。 5、不審な点があったら(○ば)、すぐ関係機関に調べてもらいましょう。/如果有疑问,马上请有关部门调查吧。 6、もし「大学の良さは」と訊ねられたら(○ば)、私は「蓄積できること」と答えるだろう。/如果有人问我大学的优越性何在,我会回答说大学可以积蓄知识。 7、就職協定を建前どおり守っていたら(○ば)、いい人材は取れないでしょう。/如果墨守成规,按照就职协定办事,就不能获得优秀人才吧。 二、当前项是动作表现,后项谓语是「~てください」、「~ましょう」、「~ませんか」、「~てはいけません」等请求、命令、禁止、劝诱等表现时,只能使用「たら」,不能使用「ば」。例如: 1、東京に来たら、家によって下さい。/到了东京,请顺便到我家里来。 2、彼が来たら、行きましょう。他要是来了,就去吧。 3、仕事が終わったら、飲みに行きませんか。/下班后去喝一杯好吗? 4、家に帰ったら、すぐうがいをしたほうがいい。/回到家,最好马上漱口。 5、酒を飲んだら、運転をしてはいけない。/酒后不准开车。 为什么会出现以上两种情况呢。因为状态表现是没有时限性的,而动作动词是有时限性的。而「ば」在表示假定条件时,它也是没有时限性的,没有动作或状态的先后之分。但是「たら」却是有明确的时间的先后区分的,如果表示前项行为之后再干后项行为,这种有明显的时间先后顺序的句子时,只能用「たら」,不能用「ば」。道理也就在这里。 现在来讨论一下你的句子: 仕事がおわったら(×ば)、映画に行きましょう。/下班后去看电影吧? 这个句子的前项是动作动词,也是瞬间动词。后项是劝诱句。符合上述介绍的第二种情况。所以只能用「たら」,不能用「ば」。
|
打印本文 关闭窗口 |