打印本文 关闭窗口 |
问:请教「の極み」和「の限り」的用法区别
|
作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-5-16 12:20:38 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
大恋愛の末、結婚して1カ月、きのうまで幸福( )にあったA子さんは、ご主人を交通事故で亡くし、一瞬にして絶望の底に落ちてしまった。 1,2不对,3,4的区别是什么呢? 老肖 2006-3-16 0:32:00 大恋愛の末、結婚して1カ月、きのうまで幸福( の極み )にあったA子さんは、ご主人を交通事故で亡くし、一瞬にして絶望の底に落ちてしまった。 译文:经过一场大恋爱,终于结婚了,但结婚后一个月,到昨天为止还是极其幸福的A子小姐,老公因交通事故死了,她一下子跌入了绝望的深渊。 这里只能用答案3的「の極み」,虽然「極み」和「限り」都表示程度,但接续方法不同,前者必须前接名词+の,而后者只能接在感情形容词后面,前接名词时意思变了,而且应直接接名词,是不能加の的。没有「の限り」的用法。例如: 1.不眠不休(ふみんふきゅう)で子供の看護(かんご)をした母も、とうとう疲労の極みに達した。/妈妈废寝忘食地照看孩子,已经劳累至极了。 2、日本人の奥さんをもらって、中国の料理を食べて、アメリカの家に住む。これが男の幸せの極みだといわれたことがある。/讨日本老婆、吃中国饭、住美国房子,有人说这是男人最大的幸福。 3、この資料の貸し出しは、三日間限りです。/这份资料只能借出三天。 4.今日限りで、皆さんともお別れです。色々お世話になりました。/今天是最后一天,就要与大家分别了,多蒙各位的关照,深表谢意。 5.君と10年ぶりに再会できて、うれしい限りだ。/与你阔别十年后又见面了,真是高兴极了。 6.あんな奴に負けたなんて、くやしい限りだ。/输给那个家伙,真令人懊恼。 7.根も葉もない噂をたてられ、腹立たしい限りだ。/毫无根据的谣言被传开,真叫人气愤。
|
打印本文 关闭窗口 |