打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

问:请教「の極み」和「の限り」的用法区别

作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-5-16 12:20:38 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

大恋愛の末、結婚して1カ月、きのうまで幸福(  )にあったA子さんは、ご主人を交通事故で亡くし、一瞬にして絶望の底に落ちてしまった。  
1)
極まりない 2)まみれ 3)の極み 4)の限り    

1,2,3,4的区是什?

老肖 2006-3-16 0:32:00

大恋愛の末、結婚して1カ月、きのうまで幸福( の極み )にあったA子さんは、ご主人を交通事故で亡くし、一瞬にして絶望の底に落ちてしまった。  
 1)極まりない 2)まみれ 3)の極み 4)の限り   

文:经过大恋婚了,但婚后一个月,到昨天是极其幸福的A子小姐,老公因交通事故死了,她一下子跌入了望的深渊。

里只能用答案3的「の極み」,然「極み」和「限り」都表示程度,但接方法不同,前者必前接名+の,而后者只能接在感情形容后面,前接名词时意思了,而且直接接名,是不能加の的。没有「の限り」的用法。例如:

1.不眠不休(ふみんふきゅう)で子供の看護(かんご)をした母も、とうとう疲労の極みに達した。妈妈废寝忘食地照看孩子,已经劳累至极了。

2、日本人の奥さんをもらって、中国の料理を食べて、アメリカの家に住む。これが男の幸せの極みだといわれたことがある。日本老婆、吃中国、住美国房子,有人说这是男人最大的幸福。

3、この資料の貸し出しは、三日間限りです。料只能借出三天。

4.今日限りで、皆さんともお別れです。色々お世話になりました。/今天是最后一天,就要与大家分了,多蒙各位的照,深表意。

5.君と10年ぶりに再会できて、うれしい限りだ。/与你阔别十年后又面了,真是高极了。

6.あんな奴に負けたなんて、くやしい限りだ。输给那个家伙,真令人懊

7.根も葉もない噂をたてられ、腹立たしい限りだ。/毫无根据的言被传开,真叫人气

 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口