打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

常见日语俗语3

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2014-12-8 22:09:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

丹精を込める:たんせいをこめる


解释:竭尽全力


罪を着せる:つみをきせる


解释:嫁祸于人


泥中のはちす:でいちゅうのはちす


解释:出淤泥而不染


天道様と米の飯は何処ににも在る:てんどうさまとこめのめしはどこにもある


解释:天无绝人之路


遠き慮り無ければ必ず近き憂有りJ:とおきおもんぱかりなければかならずちかきうれいあり


解释:人无远虑必有近忧


高木は風に折らる:こうぼくはかぜにおらる


解释:树大招风


只の鼠でない:ただのねずみでない


解释:非池中物


多勢に無勢:たぜいにぶぜい


解释:寡不敌众


根を詰める:こんをつめる


解释:聚精会神


滴り積もりて淵となる:したたりつもりてちとなる


解释:滴水成渠,积少成多


下手につく:したてにつく


解释:甘拜下风


恋に身をやつす:こいにみをやつす


解释:为伊消得人憔悴


恋の鞘当て:こいのさやあて


解释:争风吃醋


座上の空論:ざじょうのくうろん


解释:纸上谈兵


雑魚の魚交じり:ざこのととまじり


解释:滥竽充数


大海の一粟:たいかいのいちぞく


解释:沧海一粟


光陰矢の如し:こういんやのごとし


解释:光阴似箭


猫に小判:ねこにこばん


解釈:对牛弹琴


目も当てられない:めもあてられない


解釈:惨不忍睹


蛙の子は蛙:かえるのこはかえる


解釈:有其父必有其子


三人寄れば文殊の知恵:さんにんよればもんじゅのちえ 4s`n?}


解釈:三个臭皮匠赛过诸葛亮


猿も木から落ちる:さるもきからおちる


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口