打印本文 关闭窗口 |
千万别让日本人念你名字
|
作者:收藏 文章来源:aiweibang.com 点击数 更新时间:2014-11-8 14:04:06 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
来源:今日日本(微信号:JinJAPAN) 前一阵子央视网嫌大家的英文名太俗气,没忍住发了一篇文章来教育大家该怎么起英文名字,建议避免 John, Michael, Lily, Lucy……容易重复的“大俗名”。 英文名嘛,本身就是个代号,方便发音容易记住就够了,老外不会因为“Tom Li”这样的名字,就在开会前先笑话你一阵子再说正事的。 但是,如果老外指的是日本人(他们本身认识一部分汉字),他们就会拿着名片对着你的中文名字直接念出来。别以为这就省事了,有类似经验的人表示,那更是一番不受控制的醉人场景…… 1. 我真的、真的、真的不是结巴 一直觉得女孩子叫“珊珊”好好听呀,又很好记,直到去了日本……王珊珊同学被日本人念成“おうさんさん-さん(ousansan-san)”。这是要把日本人都逼成结巴的节奏么?(╯‵□′)╯︵┻━┻ 注:日本人习惯在人名后加“さん(san)”表示尊称,类似于中文的“先生”。 2.日本人都得管我叫爹 名叫“王栋”的男孩一脸骄傲。原来加上“さん”后,他的名字跟日语的“爸爸”读音非常相似。区别只在于多了一个长音,以及音调略有不同。同样,叫“王佳”的女孩子到了日本,就成了所有人的“妈妈”。 注:爸爸:お父さん,音:otousan;妈妈:お母さん,音:okaasan 3. 太太,我喜欢你啊 被日本人喊爹喊娘还好 ,至少是咱占便宜了对吧。 叫“丁婷”的姑娘才是欲哭 无泪呢,整天都要被人追着 喊“太太”。 注:丁婷的日语 读音是“ていてい-teitei” ,发音很像中文的“太太” 。 4. 我不幸福,我姓曾 大家还记得“我不姓福啊” 那个段子吗?其实它还有一 个日文版。 - 幸せですが?(你幸福吗 ?) - そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。) 注:“そうです ”的意思是“是这样的,的确如此”。与此同时,“曾” 的日语读音又是“そう-sou ”,所以又可以翻译成“不,我姓曾。” 5. 没错,我就是幸运女神 名叫“罗希”的女孩一直很倒霉,请问怎样才能让她变得幸运起来呢?答:去日本。 注:“罗希”的日语读音是“らき-raki”,和“Lucky”的发音一模一样。是不是很冷{{{(>_<)}}} 6. 讨厌,人家可是直男 一位姓“倪”的小伙子初到日本,发现所有人都叫他“gay”,心里暗暗佩服:“不愧是BL漫画的发源地,这么快就被大家认出来了,好害羞~(@^_^@)~” 注:“倪”的日语读音是“げい-gei”,发音和“gay”一模一样 7. 你就是……傻×? 和上面的“幸运女神”罗希相比,名叫“马珂”的女孩可就倒霉多了。因为她的名字的日语读音是日本的国骂“八嘎”,你们感受一下…… 注:“马珂”的日语读音是“ばか-baka” 8. 我的名字成了敏感词 “每次我的名字出现在电视上都会被消音处理!谁能理解我心中的痛?”名叫“陈珍”的女孩怒吼道。突然她的肩膀被轻轻拍了一下:“ 我能理解,我叫戴珍珍。” 注:“陈珍”的日语读音是“ちんちん- chinchin”,在日语里和“ 鸡鸡”的发音一样。而“戴珍珍”是“だいちんちん - daichinchin”,就是“大**” 9. 我就是我,是不一样的烟火 因为名字的日语读音太奇怪 ,上面几位在做自我介绍时总是会非常难堪。然而姓“ 卜”的男同学却最喜欢做自我介绍了,每次他都会骄傲地大声说“私はぼくです。 (我就是我!)” 注:日本男子自称时不仅可以用“私”,还可以用“僕-ぼく-boku”。 正好和“卜”的日语读音一样。
|
打印本文 关闭窗口 |