打印本文 关闭窗口 |
问:请问「にとって」和「に対して」的区别
|
作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-3-17 10:45:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
それは幼い子供_____骨の折れる仕事だった 我自认为对にとって 和に対して 分辨的很清楚可是我这道题选错了 我选3 但是答案是2 老肖 2005-11-25 23:34:00 それは幼い子供_ _にとって___骨の折れる仕事だった 译文:那对小孩子来说,是一份十分费劲的工作。 「にとって」是“从~的立场和观点来说”的意思,后项用评价句子或表态句子结句。而「に対して」是“针对~”、“对~”的意思,后面要用动作句结句。两者用法不同。本句不能用「に対して」。例如: ~にとって 1.それは私にとって、はじめての体験だった。/那对于我来说,是第一次经验。 2.酒造りにとっては、水と米こそ命です。/对酿酒来说,水和米是最关键的。 3.あのような男と付き合いましても、私にとりましては一円の得にもなりません。/与那种男人交往,对我来说,一点好处也没有。 4.不毛(ふもう)な論争にはピリオド(意:句号)を打とう。我々にとって大切なのは、今、何をなすべきかということだ。/毫无结果的论争就到此为止吧,对我们来说,最为重要的是,现在应该去做什么。 5.この話は、あなたにとっても私にとっても、悪い話じゃないと思いますがね。/我想这事,对你对我都不是什么坏事。 ~に対して 1、若者は政治的問題に対して無関心です。/年轻人对政治问题不关心。 2、レジャーに対しての関心が高まっています。/人们对业余生活越来越重视。 3、彼は息子に対しては厳しいが、娘に対しては甘いです。/他对儿子很严格,对女儿很娇惯。 4、田中先生はどんな学生に対しても熱心に指導しています。/田中先生对任何学生都耐心指导。
|
打印本文 关闭窗口 |