打印本文 关闭窗口 |
问:请教「間に」和「うちに」
|
作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-3-15 9:03:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
1 日本にいる__結婚するつもりです。 1 間に 2うちに 为什么2不可以?2也有在某段时间那发生某个动作的意思。 老肖 2005-11-23 15:51:00 我将两个答案都翻译出来,就知道哪个对哪个错了: 1、日本にいる間に結婚するつもりです。/打算在日本期间结婚。 2、日本にいるうちに結婚するつもりです。/打算趁着在日本期间把婚结掉。 「間に」和「うちに」这两个句型后项都是接瞬间动词的,在接续上都没有错。但两者语感上有区别。 「うちに」表示趁着某意机会的意思,中文翻译为“趁着~”。而「間に」只是表示在某一时间里面将某事情干掉,没有“趁着这一机会”的语感。 所以本题选「間に」是正确的。总不能说“趁着在日本的机会,把婚结掉”,这不符合人之常情。
|
打印本文 关闭窗口 |