打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

解码幕后英雄:新闻同传是怎样炼成的 

作者:佚名 文章来源:人民网-日本频道 点击数 更新时间:2014-10-13 15:14:46 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



中国尚缺高端译员


在各个语种中,英语同传在中国起步最早。随着中国恢复联合国席位,联合国会议中中文需求量增多。1979年,联合国与中国政府在北京外国语大学联合举办了“联合国译训班”,专门为联合国培养高级英语口译、笔译人才。迄今为止共举办了13期。通过联合国招聘考试者,可获得去联合国担任长期口译职位的资格。该培训班亦是北京外国语大学高级翻译学院的前身。


而中英同传的另一支重要力量来自欧盟为中国做的同传培训。根据上世纪80年代早期签署的《中欧自由贸易协定》,欧盟每年为中国培养一定数量的同声传译,以便为中欧之间的谈判提供便利。该项目的培训时间为每期5个月,20年的培训已为中国培养了近300名的优秀翻译人才。


1995年第四届世界妇女大会在北京召开,来自世界各地非政府组织的31549人共举行了3900场讨论、协商会,会议中使用了大量的英语同传,后被业界认为是推动中国英语同传发展的一个重要契机。


目前中国的同声传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者;二是国家部委的翻译;三是大企事业单位的翻译和高校教同声传译口译的老师。译员大多分布在北京、上海。


除英文同传专业外,近年来,北京、上海、天津等地的各大院校中日语、韩语等同传专业也相继开设。但业界人士认为,目前中国的同传行业还处在发展初期,译员的数量和质量,尤其是高端翻译的数量不足。北京外交学院的武波教授认为,相对于目前全国在册的译员人数而言,预估市场需要约为50万人。


上一页  [1] [2] [3] [4]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口