打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

【马年说“马”】与马相关的日语惯用句(二)

作者:佚名 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2014-9-22 11:09:27 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


2014年是马年。汉语中有许许多多关于马的谚语和成语,而日语中这类惯用句也有不少。一起来学习学习。


·馬を鹿/鹿を指して馬となす:指鹿为马


这句话源自中国的一个典故,比喻故意颠倒是非,混淆黑白(白を黒と言い張ること)。


·馬齢を重ねる:虚度年华


指没做什么大事,白白地浪费时间浪费生命(無駄に年をとる)。「馬齢」是自身年龄的谦称。


·馬肥ゆる:指到了秋天,马匹为了过冬而储存皮下脂肪,“贴秋膘”。


·馬子にも衣装:人靠衣裳马靠鞍。


指不管是什么人,打扮整齐(身なりを整えれる)的话都会显得很有气质。


·馬が合う:气味相投,投缘,合得来。


与「気が合う」「意気投合」同义。


·馬の背を分ける:阵雨不过道。


原意是雨落在马背的一侧,而另一侧没淋雨,引申为形容傍晚的骤雨(夕立)只在某个地方下,而附近的地方都没有下雨的样子。


·馬の骨:来历不明的人,不知底细的人。


这是对不知其身份的人(素性のわからない者)的蔑称。在中国以太小的鸡肋骨和太大难以处理的马骨代表毫无用处的东西(役に立たないもの),这个词由此而来。


·生き馬の目を抜く:为获利手疾眼快,雁过拔毛。


原意为即使是活着的马的眼睛,也要快速地取出,引申为比喻人狡猾奸诈,处事精明,毫无疏忽(ずるがしこくて抜け目がない、油断も隙もない)。


·じゃじゃ馬:悍马,烈马;不听话的女人,野丫头。


原意指暴烈不易驯服的马(人になかなか慣れない暴れ馬),引申义为不受他人控制的人,还比作任性而为的女性(好き勝手に振る舞う女性)。


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口