打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语能力考试N2阅读精选(18)

作者:辛浩 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2014-9-20 9:39:24 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

商社員の妻が、夫に同行して、アメリカで二年たらず生活してきた。アメリカ滞在中に、夫の仕事上の関係者や、近所の人たちに、日本から持ってきた珍しいプレゼントを配った。プレゼントは小出しにするように、と友人から聞いていたので、彼女は、季節が変わるたびに、日本情緒の漂う気のきいた小物を彼らに贈った。


ところが、彼らが大げさに喜んでお礼を言うのはその時だけで、翌日会っても、プレゼントのことなどけろりと忘れてしまったふうで、別の話を始める。


「肩すかしをくったような感じて、びっくりしたし、また、とても物足りなく感じました。そのたびに、アメリカ人はなんと恩知らずなのだろう、と内心腹立たしい気持ちで、いっぱいでした。」


アメリカ人には、日本人のように儀礼的な贈物をする習慣がないことは、夫から聞いて彼女も知っていた。だから、お返しを期待していたわけではなかった。彼女の不満は、アメリカ人が、「この間はどうも……」という挨拶をしてくれないことだった。


相手がこちらの期待する通りの言語行動をとってくれないと、英語は話せても、コミュニケーションは、うまくいかなかった。


「そんな挨拶ぬきで、いきなり新しい話題が出てくると、アペリティフや前菜ぬきで、いきなり血のしたたるビフテキを食べさせられるみたいだったわ。食欲もわかなかったし、無理に食べても消化不良をおこすだけだったの。」


アメリカ人に何度も期待を裏切られた彼女は、日本で生活していた時は何気なく使っていた「この間はどうも……」という挨拶の意義を、異国で再認識したものだった。


この夫人は、ないものぬだりをしているのである。アメリカ人は、一回だけ感謝の気持ちを表現するのが原則であり、日数がたってしまえば「この間はどうも……」とは言わない。彼女は、アメリカ人のこのような習慣を知らなかったのであろう。異文化に対する十分な理解がないと、どんなに上手に言葉を操る能力があっても、コミュニケーションは、うまくいかないのである。


アペリティフ: 开胃酒、餐前酒


ビフテキ: 牛排


裏切られる:(期待)落空


ないものぬだり:吹毛求疵


問題1 この文章の内容に最も近いものを1~4の中から一つ選びなさい。


1. 異文化は理解できないのだから、こういったことが起こっても仕方がない。


2. 相手の文化に対する理解がなければ、いくら話せてもだめである。


3. 食欲を失わないためには、いきなりビフテキを食べてはならない。


4. コミュニケーションをうまく行うためには、相手の国の習慣にしたがわなければならない。


問題2 「商社の妻」がアメリカ人に裏切られたのはなぜか、その理由を1~4の中から一つ選びなさい。


1. アメリカ人が、「この間はどうも」という挨拶をしてくれなかったから。


2. アメリカ人が、プレゼントのことを忘れていたから。


3. プレゼントを贈ったのに、アメリカ人が喜んでくれなかったから。


4. アメリカ人が、恩知らずであることが分かったから。


答案:2 1


翻译:


一位商社成员的夫人随同丈夫在美国生活了不到两年。在美国滞留期间,她给丈夫公司的朋友、邻居等送去了从日本带去的珍贵礼物。有位朋友告诉她,礼物要细水长流一点一点送人。所以她在每次季节交替时,送给他们一些充满日本风情的特色小礼物。


但是,美国人只是在得到礼物时高兴地表示感谢。然后,即使第二天再见面,他们也会似乎早已忘记了礼物一事,直接谈起新话题。


“我觉得我的期待落空了,我很吃惊,也很失望。每逢这时,我真是满腹怨气,美国人怎么就不知道感恩?”


后来,丈夫告诉她,美国人没有日本人那种礼节性送礼的习惯,所以她并不期待得到回报。她的不满就是美国人不会说“谢谢你昨天送给我的礼物……”


如果对方没有说出自己所期待的语言,就算你会说英语,也难以沟通思想。


“不说上一句感谢的话,马上就谈起新话题,就像宴会上没有开胃酒和冷盘,直接端上盛在盘内的滴血的牛排让你吃一样,丝毫没有食欲,而且吃了也不消化。”


她对美国人的期待几次都落了空。而对“前些日子,谢谢您了……”这句话在日本生活时常挂在嘴边的话,如今在异国他乡也有了新的认识。


这位夫人实际上在吹毛求疵。美国人的原则是一件事只表示一次感谢。过了数日之后决不会再说“前些日子谢谢您了……”一类的话。而她却不了解美国人的这种习惯。对外国文化缺乏充分理解,外语能力再强也不易沟通。


解说:


问题1:


选项1「異文化は理解できないのだから、こういったことが起こっても仕方がない。」的意思是“因为不能理解外国文化,所以发生这类事也是没有办法的”;


选项2「相手の文化に対する理解がなければ、いくら話せてもだめである。」的意思是“如果缺乏对对方文化的理解,无论怎样交谈也没有用”;


选项3「食欲を失わないためには、いきなりビフテキを食べてはならない。」的意思是“为了不失去食欲应该立即吃牛排”;


而选项4「コミュニケーションをうまく行うためには、相手の国の習慣にしたがわなければならない。」的意思是“为了更好地交流、沟通,必须服从对方的风俗习惯”。从上述内容可知,选项2的意思与文章中结尾部分的内容一致,所以本题答案为2。


问题2:


提问内容是商社夫人为何感到自己的期待落空了(「裏切られた」在这里是<期待>落空的意思,不是被出卖的意思哈)。


从文章内容来看,商社夫人对美国人的不满就是因为她送美国人礼物后,美国人只是当时表示感谢,而过后只字不提,而日本人的习惯是得到别人的礼物,下次再见面时一定要说“前些日子谢谢您了……”之类的话,对美国人的做法,她感到不理解也很生气,所以觉得自己对美国人的期待落空了。本问题的答案应该是选项1,意思是“美国人没有说‘前些日子谢谢您了……’”。


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口