打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

商务日语——如何礼貌拒绝客户邀请?

作者:未知 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2014-9-16 14:57:50 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

鈴木さんは取引先から、「創立記念パーティーの招待状を出したが、出欠の返事をまだもらっていない。出席してもらえそうか」との催促を受けた。鈴木さんは催促を受けて、招待状を机の中にしまい忘れていたことを思い出した。すぐに上司に尋ねようとしたが、上司は外出していて夕方まで戻らない。また予定表ではその日、上司は業界団体の会合に出席することになっている。この時、鈴木さんはどうすればいいでしょうか。次の中から不適当の一つを選んでください。


①上司が帰社したときに、招待状をしまい忘れていたことを誤ってどちらに出席するか尋ねた。


②上司が業界団体の方に出席すると言ったので、代理出席を総務部長に依頼すると話した。


③取引先の返事には、上司は業界団体の会議があるので、総務部長が出席させてもらうと言った。


铃木接到客户的催促,对方说发出了创立纪念晚会的邀请函,但还没有收到回复,问能否出席。铃木接到催促后,想起了放在桌子里的邀请函。打算立刻询问上司,但上司外出直到傍晚才能回来,而且根据日程安排,上司当天要出席同行业团体的聚会。这时铃木应该怎么做呢?请选出不当的一项。


①上司回公司后,向上司道歉忘记邀请函一事,然后询问出席哪个聚会。


②告诉对方,上司要出席同行业团体的聚会,所以请总务部长代替出席。


③告诉对方,因为上司还有同行业团体的会议,所以请总务部长出席对方会议。


达人支招


客户问的是上司能否出席。如果回答“因为上司还有同行业团体的会议”,即使让总务部长代替出席,对于客户来说,也觉得铃木所在公司是经过权衡谁轻谁重才不出席的,这样会让对方觉得自己被小看了。此时如果说“はずせない先約があるので”比较得体。所以,选项③不合适。


大虾修炼


如果是因为有其他事情需要处理而不能出席会议时,一般都以“どうしても先約があるため”为由。因为“先にした約束を優先する”是行规,大家都能理解,也都能接受这个理由。如果以“別の重要な会議に出席する”为由,则给人感觉好像是经过权衡孰轻孰重后做出的决定,即使自己没那么想,也会让对方很不舒服。总而言之,多体谅对方、多站在对方的角度考虑,这样对方就不会有不舒服的感觉。


[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口