打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

若您想参与论坛讨论请问“由”的用法

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-1-17 10:24:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问“由”的用法。

作者:haf 2005-8-4 16:58:00)

请问“由”的用法。

请问“由”的用法。

最近お体の調子があまりよくないとの由、どうぞご自愛ください。

東京では桜が今が満開との由ですが、うかがえなくて残念です。

別便で文房具を送りくださる由、とても感謝いたします。

“由”前面都是句子为什么接续不同?

作者:蓝天白云 2005-8-4 17:26:00)


よる(由る) 原因、理由   可以翻译“由于...”
作者:老肖 2005-8-4 21:11:00)


“由(よし)”是名词,前接用言连体形、或领格助词の后,这三个例句都遵循这个原则,没什么不对啊。一般名词不都是这样接的吗?
[此贴子已经被作者于2005-8-4 21:12:45编辑过]
作者:feihongly 2005-8-4 21:50:00)


这里「由」并不是「由る」而是「由(よし)」

它的含义有很多种

第一句里面表示表示自己听到的和所知道的内容,翻译为:获知贵体微恙,务必自重

第二句个人感觉应该和第一句相同,翻译为:虽知东京樱花遍开却不得到访深感遗憾

第三句表示事物的缘由,翻译为:由衷感谢您特地寄送文具过来。

作者:haf 2005-8-4 23:36:00)


谢谢各位。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口