打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

谁能帮忙我翻译一下啊!郁闷了!!

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-1-12 12:17:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 谁能帮忙我翻译一下啊!郁闷了!!

作者:yrick 2005-7-31 18:15:00)

谁能帮忙我翻译一下啊!郁闷了!!


关于货物的事,想和社长商量一下,虽然这次的金额不是很大,但是我公司的财务制度要求,一般情况下以L/C为结算的主要方式,T/T的方式很少使用。但是,由于这次的金额也不是很大,贵公司也是个大公司,所以采用了T/T的方式来操作本次业务,但是货款如果不能按照约定的方式来做的话,会给我们今后的工作带来困难,当然我也理解贵公司对产品质量方面的担心。




但是有一点我可以向社长保证的是,我公司发展到现在的良好情况,主要是因为我们对任何工作都负责任,如果确实产品质量方面出现大的问题,我公司肯定会配合社长加以解决的。




同样我公司对于工厂支付货款的事,也是非常的负责的,原则上十天以内给工厂支付。相反,如果出现问题,我们也会要求工厂配合解决。不能解决的工厂,我们是不愿意合作的。




我们现在一直在努力,希望得到社长更多的关照,同样,对于货款的事,想再次拜托社长给于支持。




[此贴子已经被作者于2005-7-31 18:22:47编辑过]
作者:yuukun 2005-8-1 22:22:00)


该请业务员了,这样问不是办法
作者:gokinko 2005-8-2 13:28:00)


关于货物的事,想和社长商量一下,虽然这次的金额不是很大,但是我公司的财务制度要求,一般情况下以L/C为结算的主要方式,T/T的方式很少使用。但是,由于这次的金额也不是很大,贵公司也是个大公司,所以采用了T/T的方式来操作本次业务,但是货款如果不能按照约定的方式来做的话,会给我们今后的工作带来困难,当然我也理解贵公司对产品质量方面的担心。

出荷の件につきまして社長と相談したいのですが、今回の金額はそんなに多くないけど、弊社の財務制度の要求により普通の場合では主な決済方法はL/Cで決済します、T/T決済方式をあまり使わない、ただし、今回の金額は大きいわけではなくて、御社は大手会社だからT/T決済方式で今度の業務をします、もし代金のほうは約束した通りにやらないと弊社のこれからの仕事に困難をもたらす可能性があります、
御社は製品品質に対して心配することについて弊社としてご理解しております。

但是有一点我可以向社长保证的是,我公司发展到现在的良好情况,主要是因为我们对任何工作都负责任,如果确实产品质量方面出现大的问题,我公司肯定会配合社长加以解决的。

 しかし一点について社長に保証できるのは当社は今まで発展する良好状況の原因として主なわけで私たちはどんな仕事に対しても責任感をもってやります。もし本当に品質の面で大きなトラブルが出たら弊社はに社長にに協力して改善を行います。

同样我公司对于工厂支付货款的事,也是非常的负责的,原则上十天以内给工厂支付。相反,如果出现问题,我们也会要求工厂配合解决。不能解决的工厂,我们是不愿意合作的。

 同じように弊社は代金支払いのことに対して責任を持って行います、原則上は10日以内で御社に
支払うことになります、かえって もし問題点が出たら私たちは御社にご協力、ご改善を頂きますように、改善できない会社だったら私たちは取引を行いたくないです。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口