打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请问这里的も怎么理解?

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-1-12 11:03:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问这里的も怎么理解?

作者:黄小芳 2005-7-29 10:37:00)

请问这里的も怎么理解?

それを聞いて、ますます行くのがいやになった。(聞く前いやだったが、聞いてからもっといやになりました。)

も表程度?表示在这之前就很讨厌了。?

这里的行く怎么译?

听了以后越来越讨厌下去了。(?)


[此贴子已经被作者于2005-7-29 10:40:59编辑过]
作者:lmlulu 2005-7-29 10:53:00)


听之前就讨厌,听之后就更讨厌了
作者:aijing2552 2005-7-29 11:02:00)


も是表示程度。

听了那个越发讨厌去了。(不想去)

ご参考ください。

作者:黄小芳 2005-7-29 11:04:00)


谢谢楼上的两位。
作者:黄小芳 2005-7-29 17:32:00)


若い時、わたしは自分で料理を作るより外で食事をすることのほうが多かった。

年轻时,我在外面吃要比自个儿作的多。?

も也表程度?

作者:黄小芳 2005-7-29 20:56:00)


かわいそうその子は世話する人がない。

そうだ变为そうに怎么理解?

作者:黄小芳 2005-7-30 19:46:00)


作者:老肖 2005-7-30 22:34:00)


かわいそうその子は世話する人がない。

「かわいそう」是形容动词,后接「に」是它的连用形,作状语用。

作者:老肖 2005-7-30 22:43:00)


若い時、わたしは自分で料理を作るより外で食事をすることのほうが多かった。

你不妨将「~よりも~ほうが~」当作一个惯用句型来看待比较容易理解。本句型与「~より~ほうが~」句型语气略有不同。

自分で料理を作るより外で食事をすることのほうが多かった。/比起自己作饭吃,在外吃的还多些。

按正常的生活方式应该是自己作饭吃多的,可是我却偏偏在外吃的多,上面句子是这么一种语气。

自分で料理を作るより外で食事をすることのほうが多かった。/和自己作饭吃相比,还是在外吃的多。

本句子只是表示两者单纯地比较,没有言外之意。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口