打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请教中译日

作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-1-12 10:59:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]请教中译日

作者:RanHime 2005-7-29 10:26:00)

[求助]请教中译日

请教中译日

数据流图  框架图  需求分析  (文件)很小

优化  内嵌  解压缩  标识 (数据)打包

一一对应

请各位高手指点


[此贴子已经被作者于2005-7-29 10:27:10编辑过]
作者:kinko 2005-7-29 15:06:00)


这些词汇的专业性比较高,可以去三省堂的网站查一查看看。

作者:Captor 2005-7-29 22:50:00)


数据流图   data flow chart     フローチャート; 流れ図; 流れ系統図; 流れ線図

框架图  framework  フレームワーク 構成図  

需求分析  NA

(文件)很小   NA

优化   最適化   オプティマイズ(する)

内嵌   内蔵する  build-in ビルードイン(形容词,作定语)

解压缩   解凍(する)   针对各种软件,还有 アンジップ(unzip) アンアルーエーアル(unrar, 这类都写英文)

标识   マーク 標識 タグ TAG MARK 記号  目印 

(数据)打包   パック(する)  パッケージにする

说了很多遍了, 上下文各三句, 背景或者专业方向,  这里面有很多如果句式变了是不成立的, 细微的专业差异也不一样。

我可不想表面受赞扬, 背后害人被炒鱿鱼。   特别是自己喜欢的IT方面。

NA的部分我懒得找齐了。      

大家多交流嘛,  好歹要对的起回帖的字数吧?  

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口