作者:RanHime 2005-7-29 10:26:00)
[求助]请教中译日
请教中译日
数据流图 框架图 需求分析 (文件)很小
优化 内嵌 解压缩 标识 (数据)打包
一一对应
请各位高手指点
[此贴子已经被作者于2005-7-29 10:27:10编辑过]
打印本文 关闭窗口 |
请教中译日
|
作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-1-12 10:59:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]请教中译日 作者:RanHime 2005-7-29 10:26:00)
[求助]请教中译日 请教中译日 数据流图 框架图 需求分析 (文件)很小 优化 内嵌 解压缩 标识 (数据)打包 一一对应 请各位高手指点 [此贴子已经被作者于2005-7-29 10:27:10编辑过] 作者:kinko 2005-7-29 15:06:00)
这些词汇的专业性比较高,可以去三省堂的网站查一查看看。 作者:Captor 2005-7-29 22:50:00)
数据流图 data flow chart フローチャート; 流れ図; 流れ系統図; 流れ線図 框架图 framework フレームワーク 構成図 需求分析 NA (文件)很小 NA 优化 最適化 オプティマイズ(する) 内嵌 内蔵する build-in ビルードイン(形容词,作定语) 解压缩 解凍(する) 针对各种软件,还有 アンジップ(unzip) アンアルーエーアル(unrar, 这类都写英文) 标识 マーク 標識 タグ TAG MARK 記号 目印 (数据)打包 パック(する) パッケージにする 说了很多遍了, 上下文各三句, 背景或者专业方向, 这里面有很多如果句式变了是不成立的, 细微的专业差异也不一样。 我可不想表面受赞扬, 背后害人被炒鱿鱼。 特别是自己喜欢的IT方面。 NA的部分我懒得找齐了。 大家多交流嘛, 好歹要对的起回帖的字数吧?
|
打印本文 关闭窗口 |