ITEM在这个句子里怎么翻译才好呢?
昨天日本来了一大堆文件, 带着英文啊,偶对英文一窍不通,
各位达人, 麻烦告诉一下内容怎么翻译比较通顺?谢谢。
小職も長年インド原石の取り扱いをしてますが、最近は売れ筋のITEMだとBLOCK LISTさえ
だしてもらえない強気のサプライヤーがでてきています。(その様なサプライヤー/商品の場合は弊方より予めできませんとお断り致します。)?
以上、教えていただけませんか?ありがとうございます。
打印本文 关闭窗口 |
ITEM在这个句子里怎么翻译才好呢?
|
作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-1-12 10:28:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: ITEM在这个句子里怎么翻译才好呢? 作者:jinmeili 2005-7-28 8:52:00)
ITEM在这个句子里怎么翻译才好呢? 昨天日本来了一大堆文件, 带着英文啊,偶对英文一窍不通, 各位达人, 麻烦告诉一下内容怎么翻译比较通顺?谢谢。 小職も長年インド原石の取り扱いをしてますが、最近は売れ筋のITEMだとBLOCK LISTさえ だしてもらえない強気のサプライヤーがでてきています。(その様なサプライヤー/商品の場合は弊方より予めできませんとお断り致します。)? 以上、教えていただけませんか?ありがとうございます。 作者:冷羽ひとり 2005-7-28 9:11:00)
アイテムという単語ではないでしょうか。ここでが項目という意味してなさそう? 作者:Captor 2005-7-28 9:15:00)
货品, 货物,商品。 你用 品もの もの 件 分别代进去就可以体会了。 鄙人(鄙公司)也是常年经营印度原石的,最近出现了那种连畅销品的block list 也不肯提供的供应商。 (这种供应商/货品我们是会事先回绝的。) 这里有个疑问, 我知道的block list 是 屏蔽列表, 计算机用语。 类似黑名单。 直觉认为和原石销售没有什么关系(从那个逻辑看)。 但block--块状物, 石块? 呵呵, 所以保留。 个人觉得, book list 是不是容易理解些? 看你自己理解一下,也许你很清楚这个专有词汇。 总之是那么一个 list, 而一般来说作为供应商,都会提供给“他”这样的原石加工公司。 (是不是类似样品list?) 让我在irc上发个帖子收集一下意见 --现在人少,都没起来呢。 [此贴子已经被作者于2005-7-28 9:16:41编辑过] 作者:jinmeili 2005-7-28 9:27:00)
冷羽ひとり姐姐, Captor 谢谢两位。 大概意思我已经明白了。 item,冷羽姐姐说得也对, 单词是アイテム 不过,在这里:売れ筋のitemだと 应该是畅销品的意思吧? block list list : 荒料(原石)里 翻译成码单 block 好像是 (块) 得意思。 block list 在这里可能是 荒料码单(就是每块石头的尺寸) 再次谢谢两位。 助かりました。^-^ 作者:bitoc 2005-7-28 9:28:00)
Item (商品などの)種目,品目 另外,你给的句子好像不通顺:売れ筋のITEMだとBLOCK LISTさえだしてもらえない?だ 显得似乎多余。但是去掉之后也不怎么对。反正很别扭。试着猜一下吧:“最近发现有些供货商态度很牛,居然连自家的主打商品是什么也不愿透露。对于那样的供货商及其商品,请原谅我们拒绝在先。”? 我用电子版的英和和英词典(Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition Shogakukan 1980,1987,1998/プログレッシブ英和中辞典 第3版小学館 1980,1987,1998)比较多。推荐。如果手头没有的话,不妨用 http://dictionary.goo.ne.jp/ 也挺不错的。 作者:jinmeili 2005-7-28 9:44:00)
bitoc様:お世話になります。
売れ筋のITEMだとBLOCK LISTさえだしてもらえない だと:应该是 因为 所以吧? 我是这样翻译的,不知道对不对? 请指教。 (卑职)我也常年和印度商(印度石头)打交道,不过因为印度荒料(石头,原石)非常畅销,最近有些供应商甚至连荒料码单都不给提供。(如有那种供应商以及商品的情况下,我们是预先会通知(不能提供)。? お断り:在这里是不是应该翻译成(通知)呢? 作者:hxl04 2005-7-28 10:00:00)
看了各位的发言.电气方面一般会使用到"ブロック図”这个单词,意思是概括图.我想这里可以理解为这个人想要畅销品的大概明细,不知大家认不认同这个译法 作者:Captor 2005-7-28 10:05:00)
嗯, 这个思路是通的。 block 做概括 理解 也符合上文逻辑。 作者:jinmeili 2005-7-28 10:10:00)
ブロック:block 1, カタマリ 块, 片, 砌块 2, 水泥预制板 3,地区,街区,区域, 区划,地段 作者:Captor 2005-7-28 10:19:00)
汗, 楼上是用泛用字典。 光通信电子IT方面, 就有6,7个解释, 而且 因为组词后, 导致block 的意思变化也有。 极端的比喻 block core 如果专业词汇里,翻译成 苹果核, 那么 block 就是苹果了。 但没有语境和专业前提, 这个词不单独成立。 7楼的意思,如果要靠, 是第三个翻译, 是 整个的区划图, 概况图, 鸟瞰图,总揽图。(把图换成 list ,就可以了。) 总之, 这个只能你自己根据经验确认了, 比起你4楼的经验, 我们的理解参考价值就小了。 作者:bitoc 2005-7-28 12:38:00)
以下是引用jinmeili在2005-7-28 9:44:00的发言:
売れ筋のITEMだとBLOCK LISTさえだしてもらえない だと:应该是 因为 所以吧? 我是这样翻译的,不知道对不对? 请指教。 (卑职)我也常年和印度商(印度石头)打交道,不过因为印度荒料(石头,原石)非常畅销,最近有些供应商甚至连荒料码单都不给提供。(如有那种供应商以及商品的情况下,我们是预先会通知(不能提供)。? お断り:在这里是不是应该翻译成(通知)呢? だと:你说得对,我原来的理解不够。お断り:应该是拒绝的意思,联系上下文应该就是不愿与对方接洽做生意,往俏皮话的方向说就是“恕不受理”“敬谢不敏”诸如此类。 作者:jinmeili 2005-7-28 13:27:00)
Captor さん、 bitocさん お疲れさまでした。 みんなのお陰でやっと意味が分かりました。 どうもありがとうございました。 これからもよろしくお願い致します。
|
打印本文 关闭窗口 |