作者:selina 2005-7-27 15:10:00)
[求助]请教翻译
トップにスパイスや緑の野菜、大豆など、次のクラスに茶、かんきつ類、野菜、第三のクラスに穀物、果物、ハーブ、野菜などがあげられます。いずれも日本人になじみの物ばかり。
テロ勢力は「分割統治」ならぬ「分割抵抗」を試みようとしているのだろうか。
テロリストは国内の各勢力の間で混乱を起こそうとしている。
这三句句子是什么意思?
谢谢
打印本文 关闭窗口 |
这三句句子是什么意思?
|
作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-1-12 10:18:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]请教翻译 作者:selina 2005-7-27 15:10:00)
[求助]请教翻译 トップにスパイスや緑の野菜、大豆など、次のクラスに茶、かんきつ類、野菜、第三のクラスに穀物、果物、ハーブ、野菜などがあげられます。いずれも日本人になじみの物ばかり。 テロ勢力は「分割統治」ならぬ「分割抵抗」を試みようとしているのだろうか。 テロリストは国内の各勢力の間で混乱を起こそうとしている。 这三句句子是什么意思? 谢谢 作者:toyotomi 2005-7-27 16:37:00)
吃首先是调味品,绿色的蔬菜,大豆等,其次是茶,....,蔬菜,第三组是谷物,水果,药草,蔬菜等,这些都是日本人熟悉的东西。 恐怖势力不能分割统治,就试试分割抵抗,怎么样? 恐怖分子想要在国内各势力间制造混乱。 作者:feihongly 2005-7-27 17:16:00)
以下是引用toyotomi在2005-7-27 16:37:00的发言:
吃首先是调味品,绿色的蔬菜,大豆等,其次是茶,....,蔬菜,第三组是谷物,水果,药草,蔬菜等,这些都是日本人熟悉的东西。 恐怖势力不能分割统治,就试试分割抵抗,怎么样? 恐怖分子想要在国内各势力间制造混乱。 第一句更准确的理解应该为将这些食物分别给不同的组,而不是你所说的,首先。。。其次。。。第三组。。。 作者:selina 2005-7-27 21:32:00)
第一句到底应该怎么翻译? いずれも是什么意思? 作者:Captor 2005-7-28 10:13:00)
テロ勢力は「分割統治」ならぬ「分割抵抗」を試みようとしているのだろうか。 恐怖势力也许觉得分割统治不可行, 在尝试分割抵抗吧。 だろうか -- 不是怎么样, 是推测。 并且对象是在 試みようとしてる 第一句你自己查个字典不就出来了。 3楼讲解对
|
打印本文 关闭窗口 |