求助翻译!
少しお腹の調子が悪く(昼食の日本食が良くなかったみたいです。)
辛い物を食べることが出来ませんでした。
張さんは、黄さんが風邪なので辛い物で風邪を治して欲しかったようです。
優しい旦那様ですね。
気にしないで、遠慮しないで、付き合ってください。
请问红色部分怎么翻译为好呢?
打印本文 关闭窗口 |
请问红色部分怎么翻译为好呢?
|
作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-1-12 9:53:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助翻译! 作者:xiaoxiaoxiao 2005-7-26 10:10:00)
求助翻译!
少しお腹の調子が悪く(昼食の日本食が良くなかったみたいです。) 辛い物を食べることが出来ませんでした。
張さんは、黄さんが風邪なので辛い物で風邪を治して欲しかったようです。 優しい旦那様ですね。 気にしないで、遠慮しないで、付き合ってください。 请问红色部分怎么翻译为好呢? 作者:もの 2005-7-26 10:29:00)
1:肚子有点不舒服。(看起来似乎是中午吃的日本料理不太好) 2:小张和小黄感冒了,希望通过辣的东西来治愈感冒。(哪有这样的事啊) 3:不要介意,不要放在心上 作者:feihongly 2005-7-26 10:42:00)
辛い物 発音はからいもの 張さん 黄さん 普通「ちょうさん」「こうさん」と読むでしょう。「はり」「き」と読まないよ! 此句应该翻译成:小张希望小黄通过吃辣的东西来治疗感冒。 [此贴子已经被作者于2005-7-26 10:43:08编辑过] 作者:xiaoxiaoxiao 2005-7-26 10:47:00)
谢谢楼上的两位/。 作者:rie 2005-7-26 11:48:00)
三階の方が正しいですね。 作者:xiaoxiaoxiao 2005-7-26 11:54:00)
以下是引用rie在2005-7-26 11:48:00的发言:
三階の方が正しいですね。 わたしはそうと思います。 作者:rie 2005-7-27 16:09:00)
xiaoxiaoxiaoさんにすみませんが我不知道怎样发贴 下の単詞は中国語で何と言いますか?専門用語なんですけど、能力にある方にお願いします。 1.ハロゲンフリー 2.マイコン(パソコンの事じゃないほう) 3.ゲートアレイ 4.デジトラ 5.水晶発振子 6.モジュール 7.ディンケル 8.チョークコイル 以上です、難しいかもしれないですが、待ちますのでぜひ宜しくお願いします、後新規の作り方も教えてください。
|
打印本文 关闭窗口 |