打印本文 关闭窗口 |
请教这几个单词是什么意思?
|
作者:贯通日本… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-1-12 9:34:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教这几个单词是什么意思? 作者:黄小芳 2005-7-25 20:38:00)
作者:黄小芳 2005-7-25 20:54:00)
请问关于剪头发用的一些专业数语怎么说呀?比如说剪头发用的工具什么的? 皆様にをお願いいたします。 作者:Captor 2005-7-25 21:49:00)
术语上网搜。 工具可以找网上贩卖的, 照着图片对名字就行。 泛用方法。 但中文上图文对应你要能判断, 说白了,别把夹子当勺子, 然后写 はさみ--勺 , 就行。 我以前经常办事最后把中文对应给搞错。 [此贴子已经被作者于2005-7-25 21:52:26编辑过] 作者:黄小芳 2005-7-25 22:10:00)
作者:冷羽ひとり 2005-7-25 22:19:00)
以下是引用Captor在2005-7-25 21:49:00的发言: 术语上网搜。 工具可以找网上贩卖的, 照着图片对名字就行。 泛用方法。 但中文上图文对应你要能判断, 说白了,别把夹子当勺子, 然后写 はさみ--勺 , 就行。 我以前经常办事最后把中文对应给搞错。 姐姐好。姐姐…… 作者:sinjiok 2005-7-25 22:47:00)
以下是引用黄小芳在2005-7-25 20:38:00的发言:
私のうちのPOKOの写真を送付します。
チワワで、雄です。
名前は不二家(お菓子やさん)のキャラクタで
ポコちゃん(男の子)とペコちゃん(女の子)という人形がありまして
ここから名前を頂きました。 チワワ - 吉娃娃犬 不二家 - ( 食品,点心类制造公司的商标 ) http://www.fujiya-peko.co.jp/index_flash.html キャラクター - Character 登场人物 ポコちゃん(男の子 左) ペコちゃん(女の子 右) 名称 [此贴子已经被作者于2005-7-26 0:16:06编辑过] 作者:黄小芳 2005-7-26 9:18:00)
sinjiokさんどうもありがとう。 作者:bitoc 2005-7-26 9:25:00)
キャラクター - Character 登场人物 翻译成“吉祥物”对吗? 作者:sinjiok 2005-7-26 11:44:00)
以下是引用bitoc在2005-7-26 9:25:00的发言:
キャラクター - Character 登场人物 翻译成“吉祥物”对吗? 辞書には “吉祥物” マスコット Mascot と書いています。 bitoc さんの示す通り この文書の内容では “不二家の吉祥物” が 適していると思います。 作者:xiaoxiaoxiao 2005-7-26 12:07:00)
请问[发型]怎么说? 作者:Captor 2005-7-26 12:19:00)
奇怪了, 昨天回答的第一帖居然不翼而飞了. 楼主你的资料里自己不是写了 (お菓子屋さん) 了么, 具体是哪家不用管它. キャラー 有人物,性格,形象的意思, 这里也是近乎形式宾语--因为后面都提到了, 当"形象" "人物"就行了. peko poko 知道是动物的爱称就行了, 这类名字,中文按英文字母写最方便 ちわわ 上面朋友都说了. 不清楚的时候搜一下网络就知道了. ********************************************************************************* 黄小姐,你有我qq的,我也说过了,论坛上别看着我的签名或者头像叫姐姐, 性别也是和头像统一的, 我男的。 冷羽さん。。。。。。突っ込みありがとう。 Σ\( ̄ー ̄;)ナンデヤネン 作者:Captor 2005-7-26 12:23:00)
マスコットも当然キャラーです、が ここはマスコットまでに進む必要ないと思う。 髪型ーーかみがた ************************** おっかしいな、 こっちのFIREFOXの調子が悪くて返事できない。 上げ。 作者:xiaoxiaoxiao 2005-7-26 13:05:00)
刚刚看完医生才回来, さきお医者さんを受けたところでかえってきました [此贴子已经被作者于2005-7-26 13:07:01编辑过] 作者:bitoc 2005-7-26 13:37:00)
结合考虑sinjiokさん以及Captorさん的意见,翻译为“形象大使”“(品牌)形象代言人”如何? (想起来了,吉祥物的准确对应语确实应该是マスコット) 作者:sinjiok 2005-7-26 17:02:00)
以下是引用bitoc在2005-7-26 13:37:00的发言:
结合考虑sinjiokさん以及Captorさん的意见,翻译为“形象大使”“(品牌)形象代言人”如何? (想起来了,吉祥物的准确对应语确实应该是マスコット)
“形象大使”“(品牌)形象代言人”も、とても良い、適している と思います。 私は語彙が少ないから・・・最も適した言葉が見つけられないです。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 刚刚看完医生才回来, お医者さんに診察を受けて、さっき、帰ってきました。 お医者さんに診察を受けて、先ほど帰ってきました。 参考まで。 作者:hhm 2005-7-26 18:46:00)
以下是引用黄小芳在2005-7-25 20:54:00的发言:
请问关于剪头发用的一些专业数语怎么说呀?比如说剪头发用的工具什么的? 皆様にをお願いいたします。 サインポール 三色柱 作者:黄小芳 2005-7-28 8:31:00)
bitocさん,hhm さん,sinjiokさん,Captor さんどうも ありがとう排名不分先后哈!^_^
|
打印本文 关闭窗口 |