打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请问一种表达的翻译

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-1-5 11:18:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问一种表达的翻译

作者:hupo1001 2005-7-23 20:43:00)

请问一种表达的翻译

......气温宜人的时候,.....

以下三种表达有对的吗?

.......気温がいいに時,.......

.......気温がいいの時,.......

.......気温がいいことの時,.......

谢谢!


[此贴子已经被作者于2005-7-23 20:43:21编辑过]
作者:Captor 2005-7-23 20:55:00)


感觉都不通.

但一时半会儿, 不知道不知道用什么来形容   気温  这么个别扭词。( 一般都说いい天気、 用到 温度,也只说高低,不说 好坏。       

顶一下。 看看别人怎么说。

作者:hupo1001 2005-7-23 20:58:00)


谢谢Captor!

如果我就想表达:.......天气宜人的时候.......

.......天気がいいに時,.......

.......天気がいいの時,.......

.......天気がいいことの時,.......

以上三种有没有对的呢...

作者:Captor 2005-7-23 21:04:00)


天気がいい時

天気のいい時  (定语偏正词时 が 可以替换成 の)

時 可以换成  ひ(日)         表达的意思一样。

你上面的我都没有听过,应该不用的。

造句的时候, 比如   天気のいい日に 。。。。へ ピクニックしよう

             天気のいい日は車を乗って 。。。。。。。 

你可以用这个词到yahoo, google(设定搜日文网页) , 看看例句。


[此贴子已经被作者于2005-7-23 21:07:34编辑过]
作者:hupo1001 2005-7-23 22:14:00)


再次感谢,capter教我一个好方法

我查了,只有“天気のいいに日”“天気がいいに日”这种表达能搜到例句。

作者:Captor 2005-7-23 22:45:00)


啊? 又打错了吧?

天気のいい日に    天気がいい日に   这两个是平时常用的。

如果你一个说法, 不管是听写还是看到, 如果搜索引擎出来就那么 十几个,哪怕几十个,说明也很可能是错的, 至少日常不用。  

作者:hupo1001 2005-7-23 22:54:00)


原来如此,谢谢!

作者:hupo1001 2005-7-23 23:24:00)


那如果我想表达:天气宜人的时候,我做运动。

这两种表达哪个正确的呢...

天気のいい日にだけ、私は運動をします。

天気のいい日だけ、私は運動をします。

谢谢!

作者:Captor 2005-7-24 0:03:00)


私は 天気のいい日に スポーツをします(やります)。 

天気のいい日に、私はスポーツをします(やります)。

だけ 表示仅仅。 中文没有提到。 所以这里不需要用。

運動 指比较具体的。 比如       做曲臂运动,  分子会做不规则运动,  有酸素運動をする 做有氧运动。  

          泛指运动健身,  球类, 户外活动,请用    スポーツ  (sports)

动词用  する  やる 都可以。     やる 正式书面最好别用。(正式书面不是说作业,更正式些的文章中)

作者:hupo1001 2005-7-24 8:29:00)


谢谢
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口