请问一种表达的翻译
......气温宜人的时候,.....
以下三种表达有对的吗?
.......気温がいいに時,.......
.......気温がいいの時,.......
.......気温がいいことの時,.......
谢谢!
打印本文 关闭窗口 |
请问一种表达的翻译
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-1-5 11:18:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问一种表达的翻译 作者:hupo1001 2005-7-23 20:43:00)
请问一种表达的翻译 ......气温宜人的时候,..... 以下三种表达有对的吗? .......気温がいいに時,....... .......気温がいいの時,....... .......気温がいいことの時,....... 谢谢! [此贴子已经被作者于2005-7-23 20:43:21编辑过] 作者:Captor 2005-7-23 20:55:00)
感觉都不通. 但一时半会儿, 不知道不知道用什么来形容 気温 这么个别扭词。( 一般都说いい天気、 用到 温度,也只说高低,不说 好坏。 顶一下。 看看别人怎么说。 作者:hupo1001 2005-7-23 20:58:00)
谢谢Captor! 如果我就想表达:.......天气宜人的时候....... .......天気がいいに時,....... .......天気がいいの時,....... .......天気がいいことの時,....... 以上三种有没有对的呢... 作者:Captor 2005-7-23 21:04:00)
天気がいい時 天気のいい時 (定语偏正词时 が 可以替换成 の) 時 可以换成 ひ(日) 表达的意思一样。 你上面的我都没有听过,应该不用的。 造句的时候, 比如 天気のいい日に 。。。。へ ピクニックしよう 天気のいい日は車を乗って 。。。。。。。 你可以用这个词到yahoo, google(设定搜日文网页) , 看看例句。 [此贴子已经被作者于2005-7-23 21:07:34编辑过] 作者:hupo1001 2005-7-23 22:14:00)
再次感谢,capter教我一个好方法 我查了,只有“天気のいいに日”“天気がいいに日”这种表达能搜到例句。 作者:Captor 2005-7-23 22:45:00)
啊? 又打错了吧? 天気のいい日に 天気がいい日に 这两个是平时常用的。 如果你一个说法, 不管是听写还是看到, 如果搜索引擎出来就那么 十几个,哪怕几十个,说明也很可能是错的, 至少日常不用。 作者:hupo1001 2005-7-23 22:54:00)
原来如此,谢谢! 作者:hupo1001 2005-7-23 23:24:00)
那如果我想表达:天气宜人的时候,我做运动。 这两种表达哪个正确的呢... 天気のいい日にだけ、私は運動をします。 天気のいい日だけ、私は運動をします。 谢谢! 作者:Captor 2005-7-24 0:03:00)
私は 天気のいい日に スポーツをします(やります)。 天気のいい日に、私はスポーツをします(やります)。 だけ 表示仅仅。 中文没有提到。 所以这里不需要用。 運動 指比较具体的。 比如 做曲臂运动, 分子会做不规则运动, 有酸素運動をする 做有氧运动。 泛指运动健身, 球类, 户外活动,请用 スポーツ (sports) 动词用 する やる 都可以。 やる 正式书面最好别用。(正式书面不是说作业,更正式些的文章中) 作者:hupo1001 2005-7-24 8:29:00)
谢谢
|
打印本文 关闭窗口 |