作者:volja 2005-7-23 13:56:00)
[求助] 翻訳 [关于直译,核爆资料]
その結論に至る経緯や、日本軍の原爆に関する知識がどの程度だったのかなどを実資料から解明する上で重要な手がかりになりそうだ。
请尽量直译,谢谢!!!
[此贴子已经被Captor于2005-7-23 23:50:55编辑过]
打印本文 关闭窗口 |
[求助] 翻訳 [关于直译,核爆资料]
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2006-1-5 11:15:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助] 翻訳 [关于直译,核爆资料] 作者:volja 2005-7-23 13:56:00)
[求助] 翻訳 [关于直译,核爆资料] その結論に至る経緯や、日本軍の原爆に関する知識がどの程度だったのかなどを実資料から解明する上で重要な手がかりになりそうだ。 请尽量直译,谢谢!!! [此贴子已经被Captor于2005-7-23 23:50:55编辑过] 作者:feihongly 2005-7-23 14:04:00)
从实际的资料中解明了导致其结论的缘由,以及有关日本军原爆的知识达到怎样的程度等,且其将成为重要的线索。 翻得不好,其他高手请指教。 作者:Captor 2005-7-23 23:48:00)
直译(定语好长) (这)似乎能成为以事实资料来说明 得出此结论的缘由以及日军对核爆相关知识了解程度等一系列问题 的重要线索。 总之我还是给个意译吧,这种典型的分段意译句,实在不能用直译来翻。意译也包括断句直译 ,并不是仅仅指那些 用主观,大意,或文艺性,笼统的翻译才叫“意译” 之所以得出这个结论的缘由、以及日军对核爆相关知识的了结程度等等,要以实际资料来说明这一系列问题, ****(“这”,也就是前句引伸) 将是重要的线索。
|
打印本文 关闭窗口 |