打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

この日本語の翻訳はいいですか?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-30 16:35:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: この日本語の翻訳はいいですか?可笑しいところをご指導ください!

作者:LIE 2005-7-17 9:40:00)

この日本語の翻訳はいいですか?可笑しいところをご指導ください!

因为这个月底我的合同到期,所以想在8月1日到贵公司上班。

私の契約書は月末まで期限になりますので、8月1日、貴社に就職すると思います。

この日本語の翻訳はいいですか?可笑しいところをご指導ください!

作者:无盐 2005-7-17 10:59:00)


今の会社との契約は月末まで期限になります。宜しゅうければ、8月1日から御社で働きたいですが。

请注意:绝对不能用【ので】,你的合同到期和到新的公司上班没有必然的因果关系。

作者:sinjiok 2005-7-17 11:45:00)


私が現在就職している会社との雇用契約は7月末までが期限となっています。

宜しければ8月1日より、御社にて就職させていただきたいと思っております。

参考まで。


[此贴子已经被作者于2005-7-17 11:46:22编辑过]
作者:无盐 2005-7-17 12:23:00)


さすがSinjiokさんですね。私はなかなか敬語をうまく使えません。
作者:sinjiok 2005-7-17 12:31:00)


以下是引用无盐在2005-7-17 12:23:00的发言:
さすがSinjiokさんですね。私はなかなか敬語をうまく使えません。

大丈夫ですよ。一つずつ、少しずつ 覚えていきましょう。

 継続は力 ( ちから ) なり ですよ。

作者:LIE 2005-7-17 12:32:00)


宜しければ8月1日より、御社にて就職させていただきたいと思っております。

这里的にて是什么用法啊?谢谢!

作者:sinjiok 2005-7-17 12:37:00)


宜しければ8月1日より、御社就職させていただきたいと思っております。  一般的

宜しければ8月1日より、御社にて就職させていただきたいと思っております。

  丁寧な ( 敬語的な ) 作用が有ります。

作者:a_yuki 2005-7-17 14:54:00)


合同到期:也可以说成“契約が切れます”吧
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口