打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请教这句翻译

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-30 16:24:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教这句翻译

作者:6208128 2005-7-15 17:52:00)

请教这句翻译

すばらしい絵を見たことがあります

我想应该是“看到一副精彩的画”的意思,那里面的こと是什么意思,我找了找字典是“事情”的意思,可是放在句子里有什么意思

作者:volja 2005-7-15 17:56:00)


こと是形式体言那种吧?

たことがある

曾经 .....过

作者:6208128 2005-7-15 18:02:00)


不是吧,那这样,我怎么理解啊,字典里好象没有的

作者:夢の雫 2005-7-15 18:32:00)


曾经看过好的绘画
作者:feihongly 2005-7-15 23:36:00)


以下是引用6208128在2005-7-15 17:52:00的发言:

すばらしい絵を見たことがあります

我想应该是“看到一副精彩的画”的意思,那里面的こと是什么意思,我找了找字典是“事情”的意思,可是放在句子里有什么意思

たことがあります  一个句型,表示“曾做过什么事情”的意思

这里翻译成:曾看过一幅无与伦比的画

こと 在这个句型里面没有实际的含义,是一个形式名词。当然,如果你一定要作为“事情”来理解的话也可以,看过一幅无与伦比的画 这的确是“一件事情”。

作者:6208128 2005-7-18 15:31:00)


那既然是曾经,因该是过去式吧,那为什么用ます,不用ました

作者:zxzx1984 2005-7-18 16:05:00)


因为这句话是以现在的立场说的,所以整句要用现在时.

日语的"时"也是很麻烦的.

作者:feihongly 2005-7-18 16:17:00)


以下是引用zxzx1984在2005-7-18 16:05:00的发言:

因为这句话是以现在的立场说的,所以整句要用现在时.

日语的"时"也是很麻烦的.



或者你也可以轻松一点来理解,既然已经用了一个“た”,后面再重复用太罗嗦了。所以就不用了阿。当然,这个不是语法的解释,而是便于轻松理解罢了。
作者:shikenfun 2005-7-19 10:28:00)


以下是引用6208128在2005-7-18 15:31:00的发言:

那既然是曾经,因该是过去式吧,那为什么用ます,不用ました

是现在说曾经看见.看是过去时啊.見た。たことがあります。是固定用法吧.

作者:哭泣的骆驼 2005-7-19 11:03:00)


以下是引用feihongly在2005-7-18 16:17:00的发言:


或者你也可以轻松一点来理解,既然已经用了一个“た”,后面再重复用太罗嗦了。所以就不用了阿。当然,这个不是语法的解释,而是便于轻松理解罢了。
很有意思~~~
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口