打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请教一个贸易方面的翻译

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-30 8:23:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教一个贸易方面的翻译

作者:luzhiqin2626 2005-7-14 11:50:00)

请教一个贸易方面的翻译

请帮忙翻译下面一段话:

有关0.6EM-LP1系列复运进口(2004年12月3日),由于当时出口没有按“0466”成品复出贸易,错用核销单,现在按计划在2005年7月22日再次出口,但在2005年5月13日向海关申请时,回答不可以

急!!!

谢啦!!!!!!

作者:frederic 2005-7-14 13:29:00)


如果有下列信息我可以试试翻译

“0.6EM-LP1系列复运进口”,“0466成品复出贸易”,“核销单”的翻译,概念简介。

有没有这个专业的同志?

作者:newfuji 2005-7-14 15:21:00)


这些都是中国海关进出口用的专业名字,没有相应日语可以翻译
一般直接翻成日语中的汉字就可以。

比如说“核销单”,我们公司就翻译成“核銷手冊(かくしょうてさつ)”
作者:luzhiqin2626 2005-7-15 9:58:00)


经多方询问,得出如下解释,请帮忙翻译,谢谢!!

0.6EM-LP1系列产品名称,复运与复出是针对来料加工贸易的术语,也就是国外进料,再销售到国外叫复出,进料过程就叫复进.

0466是一种贸易方式的代码.

作者:xushufang_920 2005-7-15 16:11:00)


難しいですね!

直接に以上の説明を翻訳したら、よろしいですか?

作者:luzhiqin2626 2005-7-16 9:45:00)


いいです、意味が分かれば結構です、お願いします。
作者:海棠 2005-7-16 11:50:00)


 0.6EM-LP1を輸入することに関しては(2004年12月3日)、そのときの輸出は“0466”製品輸出のかたちでやってなかったため、「核销单」(かくしょうたん)を使い間違いました。それを2005年7月22日に再度輸出する予定になりますが、2005年5月13日税関に申請を出したら、それはだめだと回答してくれました。

分かるかな~

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口