打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这句怎么翻译?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-30 8:08:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助翻译!

作者:黄小芳 2005-7-12 11:21:00)

求助翻译!

北海道で春らしい季節を迎えるのは五月になってからである。

这句怎么翻译?

作者:volja 2005-7-12 11:29:00)


春らしい: 的的确确的春天,即真正的春天吧。

我乱猜的。

ご参考まで


[此贴子已经被作者于2005-7-12 11:29:25编辑过]
作者:feihongly 2005-7-12 11:46:00)


北海道で春らしい季節を迎えるのは五月になってからである。

在北海道迎来真正的春天是从进入五月份开始的。

春らしい在这里理解成:像个春天的样子。也就是真正意义上的春天的意思了。

举个例子:男は男らしくしろ!(男人要像个男人样!)

作者:香艳透骨 2005-7-14 15:22:00)


以下是引用黄小芳在2005-7-12 11:21:00的发言:

北海道で春らしい季節を迎えるのは五月になってからである。

这句怎么翻译?



である是什么句型?
作者:老肖 2005-7-14 16:20:00)


である是表示断定的,它的用途与だ是一样的。只是它是书面语,一般会话时就说だ。

作者:Captor 2005-7-14 16:44:00)


我觉得

春らしい  在这里就是 像个春天的样子的季节。

可以这么理解(偏激)           北海道没有春天,全年都比较冷。 但有点那个意思,算的上春天的季节,要到五月开始。

(但之后不论从历法还是地理,都是夏季了,所以之前没有现实上一段延续的带有春天征兆的时间,太短暂了。)

所以这里 らしい  就是原本的,字面的意思。    春らしい季節   像春天那样的季节(笔者用了严谨稍风趣的说法) 。     并不是“真正的春天”, 因为这段时间只是地理上春夏之交的一点短暂时间,有那么点春天的感觉(花开,冰化之类)


[此贴子已经被作者于2005-7-14 16:47:09编辑过]
作者:tonyfoxdemon 2005-7-14 22:33:00)


不必强求每一个单词都严格对应,翻译成:

在北海道,得到5月分才能真正感受到春天的到来。

就可以了。

作者:香艳透骨 2005-7-15 10:57:00)


以下是引用老肖在2005-7-14 16:20:00的发言:

である是表示断定的,它的用途与だ是一样的。只是它是书面语,一般会话时就说だ。



どうも
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口