求助翻译!
北海道で春らしい季節を迎えるのは五月になってからである。
这句怎么翻译?
打印本文 关闭窗口 |
这句怎么翻译?
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-30 8:08:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助翻译! 作者:黄小芳 2005-7-12 11:21:00)
求助翻译! 北海道で春らしい季節を迎えるのは五月になってからである。 这句怎么翻译? 作者:volja 2005-7-12 11:29:00)
春らしい: 的的确确的春天,即真正的春天吧。 我乱猜的。 ご参考まで [此贴子已经被作者于2005-7-12 11:29:25编辑过] 作者:feihongly 2005-7-12 11:46:00)
北海道で春らしい季節を迎えるのは五月になってからである。 ↓ 在北海道迎来真正的春天是从进入五月份开始的。 春らしい在这里理解成:像个春天的样子。也就是真正意义上的春天的意思了。 举个例子:男は男らしくしろ!(男人要像个男人样!) 作者:香艳透骨 2005-7-14 15:22:00)
以下是引用黄小芳在2005-7-12 11:21:00的发言:
北海道で春らしい季節を迎えるのは五月になってからである。 这句怎么翻译? である是什么句型? 作者:老肖 2005-7-14 16:20:00)
である是表示断定的,它的用途与だ是一样的。只是它是书面语,一般会话时就说だ。 作者:Captor 2005-7-14 16:44:00)
我觉得 春らしい 在这里就是 像个春天的样子的季节。 可以这么理解(偏激) 北海道没有春天,全年都比较冷。 但有点那个意思,算的上春天的季节,要到五月开始。 (但之后不论从历法还是地理,都是夏季了,所以之前没有现实上一段延续的带有春天征兆的时间,太短暂了。) 所以这里 らしい 就是原本的,字面的意思。 春らしい季節 像春天那样的季节(笔者用了严谨稍风趣的说法) 。 并不是“真正的春天”, 因为这段时间只是地理上春夏之交的一点短暂时间,有那么点春天的感觉(花开,冰化之类) [此贴子已经被作者于2005-7-14 16:47:09编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-7-14 22:33:00)
不必强求每一个单词都严格对应,翻译成: 在北海道,得到5月分才能真正感受到春天的到来。 就可以了。 作者:香艳透骨 2005-7-15 10:57:00)
以下是引用老肖在2005-7-14 16:20:00的发言:
である是表示断定的,它的用途与だ是一样的。只是它是书面语,一般会话时就说だ。 どうも
|
打印本文 关闭窗口 |