打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

好自为之,怎么翻译好?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-27 11:21:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]翻译:好自为之

作者:mygame 2005-7-3 15:17:00)

[求助]翻译:好自为之

好自为之,怎么翻译好?

作者:shichua 2005-7-3 15:26:00)


いい加減にしろ???
作者:feihongly 2005-7-3 16:21:00)


「いい加減にしろ」はちょっと別の意味になるかな~って思うけど、どうだろう、あれは「がんばれ」とか「しっかりしろ」でもないかな?やっぱ違う気がするぜ~
作者:shichua 2005-7-3 16:24:00)


しっかりしろ 是振作的意思啊
作者:feihongly 2005-7-3 16:41:00)


それは十分分かるが。でもたまに分かれるときに、「しっかりしろ」などを言うじゃん~

今後の人生をしっかりしろ っていう励む言葉もあるだろうね、「好自为之」にぴったりするわけではないけど、中国語にも「今后你要好自为之(意为:今后你要好好对待自己,要振作)」いうような言い方もあるし。

そう考えれば「しっかりしろ」でも使えるよな! nin ^^;

作者:Captor 2005-7-3 21:14:00)


素行の修まりが大事

素行の修まらぬ人にならないように

还是有点别扭。

好自为之          1  积极向上,一心向好。

                        2  检点行为,收敛知足,不要为所欲为。  

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口