打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请问这个句子怎么翻译呀,着色点处是什么意思?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-20 10:26:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮忙解答

作者:yswqsy 2005-6-28 11:52:00)

请帮忙解答

財布の中は痛かったけれど、また働いてためればいいだけのことですから

欲を持つこと、どんなささいなことでもいい

请问这个句子怎么翻译呀,着色点处是什么意思?

请帮忙解答

作者:氷筍 2005-6-28 14:29:00)


三个问题

1、財布の中は痛い近似于:懐が痛い、懐が寒い直译就是没有钱

2、ためれば=貯めれば

3、だけのことですから

这样应该就可以理解了吧。

仅供参考!

作者:yswqsy 2005-6-28 15:46:00)


すみません

なかなか理解できない

作者:北京美雪 2005-6-30 12:02:00)


个人认为可以这样翻译,不知妥否

財布の中は痛かったけれど  尽管没有钱  (けれど表示转折)

また働いて 还是工作着

貯めればでもいい   可以存钱

だけのことですから   だけのことです表示叙述如上所说的事,から表示原因

尽管没有钱,还是工作着并存钱,所以,....

作者:newfuji 2005-6-30 14:01:00)


敳激沃肖?nbsp; 痛かった  けれど、また  働いて  ためればいい  だけのことですから
虽然钱包瘪了,但这只是再努力工作存起来就好的事情。

欲を持つこと、どんなささいなことでもいい
保持欲望,无论多么细小。

作者:shichua 2005-6-30 20:00:00)


財布の中は痛かったけれど、また働いてためればいいだけのことですから。

这里应该是说钱包丢了是吗?虽然钱包里钱不见了,但如果再工作存起来的话就好可以的。

欲を持つこと、どんなささいなことでもいい

保持欲望,哪怕是很细小的事都行。

作者:yswqsy 2005-7-1 15:44:00)


谢谢各位

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口