打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

おいて和終わって的疑问

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-20 9:51:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: おいて和終わって的疑问

作者:Cense 2005-6-23 19:09:00)

おいて和終わって的疑问

前两天听听力,书上原文是“手紙を書き終わって出しました”,而磁带里放的怎么听都是“書きおいて”,请问这个“おいて”怎么解释和“終わって”意思一样吗?谢谢。

作者:sinjiok 2005-6-23 19:36:00)


“おいて” 和“終わって” 意思不一样。

手紙を書き終わって =  手紙を書き終えて(おえて)

手紙を書き置いて(おいて)おく。 =  手紙を書き( 終わって、省略 ) 置いておく。


[此贴子已经被作者于2005-6-23 19:39:26编辑过]
作者:Cense 2005-6-24 8:26:00)


第二句能用中文说一下准确的意思吗?
作者:sinjiok 2005-6-24 11:34:00)


手紙を書き置いて(おいて)おく。 =   写了信

手紙を書き終わって      =   写信。

>  前两天听听力,书上原文是“手紙を書き終わって出しました”,而磁带里放的怎么听都是“書きおいて”,请问这个“おいて”怎么解释和“終わって”意思一样吗?谢谢。

你听错了吗?

我是日本人。对不起。我不能用汉语来详细的说明。

作者:haf 2005-6-24 11:56:00)


写了信。× 「写了信。」は中国語ではありません。

我是日本人。对不起我不能用汉语来详细的说明。


[此贴子已经被作者于2005-6-24 11:57:10编辑过]
作者:sinjiok 2005-6-24 12:10:00)


はずかし~~。

手紙を書き置いておく。= 手紙を書き置く。 は 中国語では何ですか? どう書きますか?

写信放 ?? ですか?



[此贴子已经被作者于2005-6-24 12:15:26编辑过]
作者:Cense 2005-6-24 13:33:00)


谢谢sinjiok的解释.那你知道还有什么其他词能替换这里的"終わって"表示相同的意思吗?

作者:newfuji 2005-6-24 14:47:00)


以下是引用sinjiok在2005-6-24 12:10:00的发言:

はずかし~~。

手紙を書き置いておく。= 手紙を書き置く。 は 中国語では何ですか? どう書きますか?

写信放 ?? ですか?

手紙を書き置いておく = 我(事先)把信写好了放着(留给你用/等着你看)

作者:sinjiok 2005-6-24 16:15:00)


newfujiさん、ありがとうございます。

手紙を書き置いておく。= 手紙を書き置く。= 我(事先)把信写好了放着(留给你用/等着你看)

手紙を書き終わって      =   写信。

作者:Cense 2005-6-24 17:18:00)


阿,这样录音里的句子也就解释得通了.  "お昼出かける前に手紙を書きおいてついでに出しました。" 中午出去前就已写好放着,然后中午出去的时候顺便带走寄掉了.

再次感谢NEWFUJI和SINJIOK的帮忙.

作者:haf 2005-6-24 17:30:00)


其实用法知道,但是具体应用就不知道了。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口