打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请高手帮忙翻译!

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-20 8:48:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请高手帮忙翻译!

作者:cba2008 2005-6-18 21:46:00)

请高手帮忙翻译!

如果需要我帮忙翻译的话,请尽管说!---对日本上司说的

怎么翻?

谢谢!

作者:新宿龍義 2005-6-18 22:06:00)


连这话都自己不会说的话,你有气说这话?

看来你气还真足啊。

能吹。

作者:ユエ 2005-6-18 22:15:00)


龙义你理解错了啊
作者:ユエ 2005-6-18 22:16:00)


人家是要问这句“如果需要我帮忙翻译的话,请尽管说!”

对上司说的时候该怎么说

作者:新宿龍義 2005-6-18 22:40:00)


我知道啊,但是他这句都不会说,还对上司说这句,不是名白着嘛。

贯通不提倡将工作拿到这里来。

为了大家好,实在不会,直接和上面说就是了。

作者:老肖 2005-6-18 22:59:00)


何か翻訳させていたたくことがあれば、ご提出ぐださい。
作者:cba2008 2005-6-18 23:12:00)


楼上的各位高人,背景是这样的!有一小妹英语还可以,在帮日本上司翻译一些技术资料,

所以她想跟上司说,"如果需要我帮忙翻译的话,请尽管说!"但她不懂日语,来问我,我也只这点水平,没办法

只好来此啦!

谢谢!

作者:cba2008 2005-6-18 23:24:00)


肖老师!谢谢您了!!下面的说法正确吗?

私に翻訳してほしい所があれば、お話下さい

翻訳に力になれる事があれば、ご提出ください

希望老师能解答一下,谢谢了!

作者:cba2008 2005-6-18 23:48:00)


達人の皆様、教えていただけないでしょうか

特に、してほしいの使いかた

お願いいたします

作者:老肖 2005-6-19 0:11:00)


1、私に翻訳してほしい所があれば、お話下さい

2、翻訳に力になれる事があれば、ご提出ください

你能讲出这两句话出来,证明水平不低了。

第一句没问题。第二句稍作修改,不然怕会引起歧义:

2、翻訳に私で力になれる事があれば、ご提出ください。

作者:老肖 2005-6-19 0:15:00)


以下是引用cba2008在2005-6-18 23:48:00的发言:

達人の皆様、教えていただけないでしょうか

特に、してほしいの使いかた

お願いいたします



「~してほしい」是句型,表示希望对方为我干某事的意思。与「~してもらいたい」的意思差不多。注意前面的动词是对方的动作。
作者:cba2008 2005-6-19 9:41:00)


肖老师,真的很感谢您!!您的一句话,使我对明天又有了一点希望,日语!很难!

谢谢您的解答!!谢谢您的鼓励!!还有一点不明白,{してほしい}是对方为我做某事,

能否用于对方叫我做某事呢?比如:我叫他做私は彼にやってほしい、他叫我做能否这样说:彼は私にやってほしい

作者:老肖 2005-6-19 13:16:00)


也可以这么说。注意其中主语は、が和补语に的搭配。

还有彼は私にやってほしい,这句话只能用作定语,不能直接用于接句。因为第三人称的心理活动是不能直接用的。应该用推量句,作定语,或后面加「~がる」也行。

作者:cba2008 2005-6-19 17:17:00)


谢谢肖老师!!老师就是老师!!
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口