打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

[求助]对译一下

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-17 11:08:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]对译一下

作者:ppaii 2005-6-11 19:20:00)

[求助]对译一下

保安.站岗.

今度のボーナスはいくらもらえるかなと期待する一方で他社同様に見送りになるかもしれないという不安もある。



[此贴子已经被作者于2005-6-11 22:24:57编辑过]
作者:shichua 2005-6-12 15:06:00)


今度のボーナスはいくらもらえるかなと期待する一方で他社同様に見送りになるかもしれないという不安もある。在期待着[此次的奖金能拿多少呢?]的同时,也担心着是否会向其他公司一样成泡影.

ご参考まで。

作者:amao 2005-6-12 16:13:00)


以下是引用ppaii在2005-6-11 19:20:00的发言:

保安:保安(ほあん)

站岗:見張りに立つ

今度のボーナスはいくらもらえるかなと期待する一方で他社同様に見送りになるかもしれないという不安もある。

“这次奖金能拿到多少呢?”在期待的同时,也有一种担心,“会不会象其他公司似的搁置了起来呢?"


作者:tonyfoxdemon 2005-6-12 16:53:00)


以下是引用ppaii在2005-6-11 19:20:00的发言:

保安:警備

.站岗.歩哨を立つ、立ち番

今度のボーナスはいくらもらえるかなと期待する一方で他社同様に見送りになるかもしれないという不安もある。

一方面期待这次的奖金能有多少,另一方面又担心会像其他公司那样,推迟发奖金





作者:ppaii 2005-6-12 18:10:00)


到底是要不发还是迟发啊.

作者:tonyfoxdemon 2005-6-12 18:13:00)


推迟发.不过推迟到什么时候没有定论.
作者:ppaii 2005-6-12 18:15:00)


噢明白了,

谢谢

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口