打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

即"托人买东西"这种句子怎么翻好?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-17 11:00:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]想托日本人买东西,但钱过后会给他,即"托人买东西"这种句子怎么翻好?

作者:mygame 2005-6-10 20:01:00)

[求助]想托日本人买东西,但钱过后会给他,即"托人买东西"这种句子怎么翻好?

想托日本人买东西,但钱过后会给他,即"托人买东西"这种句子怎么翻好

比如说想托XXX帮我买本书.

1.「XXXさんに本を買っていただきたいです。」2.「XXXさんに本を買うことを頼みます」

哪个好呢?「。。。。てもらう・ていただく」的表希望请求句式在日本人的思维中会不会有"买了不给钱,就当送出去"的意思呢?

求教老师.


[此贴子已经被作者于2005-6-11 19:13:12编辑过]
作者:cba2008 2005-6-10 20:16:00)


私、自分で買いに行くつもりなんですけど、時間がないです、私の代わりに、買ってもらえませんか?

これはいいかな?

作者:三四郎 2005-6-10 20:20:00)


 頼む 用这个词可以的
作者:yeqiang 2005-6-10 20:28:00)


ちょどお願いだいことありますので、---------

ちょど頼みだいことありますので、---------お金後貴方にあげますから、よろしくおねがいします。

作者:snowman 2005-6-10 21:32:00)


以下是引用yeqiang在2005-6-10 20:28:00的发言:

ちょどお願いだいことありますので、---------

ちょど頼みだいことありますので、---------お金後貴方にあげますから、よろしくおねがいします。

ちょどお願いがあるんですが。。を買ってくれませんか。お金あとで(あなたに)かえします、よろしくお願いします。

我觉得这样就可以了,不用再刻意的客气了,过了反而不好

作者:okome 2005-6-17 22:28:00)


立て替えるという動詞を使ったら?
作者:sinjiok 2005-6-18 1:12:00)


.XXXさんにお願いがあります。

OOの本を買っていただきたいのです。

できましたら、代金は立て替えていただけませんでしょうか?

後で必ずお支払い いたします。

よろしくお願いします。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口