打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

紧急求助.漫画的翻译问题

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-17 10:56:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 紧急求助.漫画的翻译问题

作者:zxzx1984 2005-6-10 14:11:00)

紧急求助.漫画的翻译问题

勝也曰く「隠し味」だって。
是什么意思?

谢谢大家的帮助.

作者:青岛 2005-6-10 15:49:00)


胜也说,那是被隐藏的味道。
作者:tonyfoxdemon 2005-6-10 16:28:00)


かくし-あじ ―あぢ 【隠し味】<

酒・味醂・味噌その他の調味料を少量加え、その調味料の味は表面に出さず全体の味を引き立たせる効果をあげる調味方法。また、その調味料。

中国語でも完全に対応する言葉あるはずなんだけどね、思い出せないなぁ

作者:amao 2005-6-10 16:36:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-6-10 16:28:00的发言:

かくし-あじ ―あぢ 【隠し味】<

酒・味醂・味噌その他の調味料を少量加え、その調味料の味は表面に出さず全体の味を引き立たせる効果をあげる調味方法。また、その調味料。




中国語でも完全に対応する言葉あるはずなんだけどね、思い出せないなぁ

佐料(察觉不出来有的程度)

作者:tonyfoxdemon 2005-6-10 16:40:00)


え?そうですか?私は今まで 佐料イコール調味料と思ってきたけど

現代漢語辞典を持ってこなかったのがこういうときこそ悔しくなるんだなぁ

作者:zxzx1984 2005-6-10 16:40:00)


谢谢大家.

明白点了

作者:Captor 2005-6-10 21:12:00)


(那是)勝也所谓的辅助作料

隠し味にコーヒーを入れる。。。。。。  等等.    

3楼解释正确.     确实无法一一对译.    

如果讲在烹饪的时候,  大厨为了调味, 会用白兰地浇了蒸一下味道(利用酒精燃烧挥发和酒味).

或者搭配苏打, 用柠檬的酸味来引发对水的感觉(甘甜, 并且可口)

所以,    这种辅助材料 未必  一点味道都没有.  它的目的是引出真正需要的味道或者口感,  本身可以是严格的无味, 也可以是察觉不出,   或者相对浓一些, 不喧宾夺主的程度.

一般根据漫画风格,   翻成"辅助配料"   或者 "秘密配方"   就可以了.

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口