打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

高人们,帮偶看看偶的演讲稿子~

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-17 10:33:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [虚心求教]高人们,帮偶看看偶的演讲稿子~

作者:雨苗 2005-6-8 22:03:00)

[虚心求教]高人们,帮偶看看偶的演讲稿子~

第一次参加日语演讲比赛,日语学了两年,水平有限,自己感觉很多中国式日语夹杂(有好多话用在线翻译的……汗……)拜托大家帮忙看看,提提意见吧~

我的题目是「中日交流の架け橋になる」这是其中一段

この架け橋を通じて、両国の人民はより多く往来できて、違う文化と習慣を了解できます。

この架け橋を通じて、両国の人民は偏見やわがかまりが取り除け、より多くお互いに理解できます。

この架け橋を通じて、より多い有利な条件を創造できて、両国はお互いに勉強し、一緒に進歩できます。

この架け橋を通じて、友情の種は両国で放され、ある日、花が咲き、香りが放します。(这句话我不会翻译,“友情的种子在两国撒下,有一天,会鲜花绽放,芳香四溢。”)

これは友好の架け橋です。言葉の壁がありますが、文化が違いますが、不愉快な歴史がありましが、また、交流を妨げる勢力がいますが、この架け橋は築けるに違いないのです。

友情、協力、発展、今、中日友好に精一杯努力されている方も多くいらっしゃいます。日本語を勉強している学生の皆さん、中日交流を進めるために、その架け橋の一つの石ころになるべきです。より堅固なかけはいが築けるように、自分自身できるだけ力を尽くしましょう。

费了好大劲写出来,可是怎么看怎么别扭,肯定错误很多,还请各位前辈高人不要见笑。

欢迎指正批评


[此贴子已经被作者于2005-6-8 23:25:07编辑过]
作者:sinjiok 2005-6-8 23:24:00)


この架け橋を通じて、両国の人民はより多く往来でき、違う文化と習慣を了解することができます。

この架け橋を通じて、両国の人民は偏見や、わかまりが取り除かれ、より多くお互いに理解できます。




この架け橋を通じて、より多くの有利な条件を創造でき、両国はお互いに勉強し、一緒に進歩できます。




この架け橋を通じて、友情の種は両国にて蒔かれ、ある日、花が咲き、あたり一面によい香りを発します。

これは友好の架け橋です。言葉の壁がありますが、文化が違いますが、不愉快な歴史がありましたが、また、交流を妨げる勢力が有りますが、この架け橋は必ず築けられる事に違いないのです。

友情、協力、発展、今、中日友好に精一杯努力されている方も多くいらっしゃいます。日本語を勉強している学生の皆さん、中日交流を進めるために、その架け橋の一つの石になるべきです。より堅固な架け橋が築かるように、自分自身でできるだけ力を尽くしましょう。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

この架け橋を通じて、両国の人民はより多く往来でき、違う文化と習慣を理解しあうことができます。




この架け橋を通じて、両国の人民は偏見や、わかまりが取り除かれ、より多くお互いに理解しあうことができます。




この架け橋を通じて、より多くの有利な条件を創造でき、両国はお互いに協力しながら勉強し、一緒に進歩することができます。




この架け橋を通じて、友情の種は両国に蒔かれ、ある日、花が咲き、そして、多くの大きな実を結びます。

これは友好の架け橋です。言葉の壁が有りますが、文化が違いますが、不愉快な歴史が有りましたが、また、交流を妨げる勢力が有りますが、この架け橋は必ず築けられるのです。

友情、協力、発展、今、中日友好に精一杯努力されている方も多くいらっしゃいます。日本語を勉強している学生の皆さん、中日交流を進めるために、その架け橋の礎の一つの石になるべきです。より堅固な架け橋が築かるように、私たち自身ができるだけの努力をしましょう。

--------------------------------------------------------------

こちらは、更に、日本語風にしてみました。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

とても素晴らしい意思の文章ですね。

私も日本人として中日友好の架け橋の一部となれればうれしいです。

お互いにがんばりましょう。^ ^


[此贴子已经被作者于2005-6-8 23:47:37编辑过]
作者:雨苗 2005-6-8 23:34:00)


斑竹,斑竹,谢谢您!

斑竹太好了~

感动得偶要哭了~

作者:sinjiok 2005-6-8 23:44:00)


“中日两国人民的友好关系源远流长”

中日両国の、人民の友好関係は歴史が長い。 かな。

短信の返信ができません。Error になります。

ごめんね。

作者:雨苗 2005-6-8 23:47:00)


以下是引用sinjiok在2005-6-8 23:24:00的发言:

とても素晴らしい意思の文章ですね。

私も日本人として中日友好の架け橋の一部となれればうれしいです。

お互いにかんばりましょう。^ ^

えっ 日本の方ですか。

有り難うございました。

作者:sinjiok 2005-6-8 23:49:00)


どういたしまして。
作者:雨苗 2005-6-8 23:49:00)


以下是引用sinjiok在2005-6-8 23:44:00的发言:

“中日两国人民的友好关系源远流长”

中日両国の、人民の友好関係は歴史が長い。 かな。

短信の返信ができません。Error になります。

ごめんね。



嗯,一翻译就太直白了

谢谢斑竹……眼泪哗啦啦的……

请您吃西瓜~ 呵呵,能看懂吧?(眼泪哗啦啦和请您吃西瓜我用日语都不会说,嘿)
[此贴子已经被作者于2005-6-8 23:51:25编辑过]
作者:sinjiok 2005-6-8 23:56:00)


> 请您吃西瓜~ 呵呵,能看懂吧?

ありがとう~~。西瓜 大好きですよ。

作者:siawase 2005-6-9 8:27:00)


日语我不太明白,不过单看您的讲演稿,内容有些空。或者再加些实在的内容比较好。
作者:雨苗 2005-6-9 17:52:00)


楼上的,谢谢你

要怎么改捏?我把文章前半部分也贴出来,多提提意见吧。谢谢哦~献丑了……

みなさん、こんにちは。

**と申します。今日、わたしのテーマは「中日交流の架け橋になるために」です。

五月五日、中日韓青島国際マラソン大会が行われいました。私は幸いにボランティアになって、日本から来たのお客様を接待しました。友達の曲さんそのことを聞くと、「えっ日本人と付き合ったことがあるのか。どうでしたか。」と心配そうな顔をして言いました。「日本のお客様は親切してくれましたよ。」と答えたら、「本当。不思議ですね。」

私はすぐ分かりました。彼女は日本と日本人に対して、誤解しています。また、曲さんのような考え方を持っている中国人が少なくないと思います。それに、インタネットで、「中国は依然として貧しいだろう」という質問を持っている日本人もたくさんいます。

実は中日両国は一衣帯水の隣国で、漢王朝から往来するものがあって、人民の友好関係は歴史が長いです。しかし今、一衣帯水の国と言われますが、まだまだ近くて遠い国です。不快な歴史、違いの文化、いろいろの原因で、両国の間には見えない「川」が存在します。この「川」を越えるために「架け橋」が必要です。

これは経済交流の架け橋です。

これは文化交流の架け橋です。

これは科学技術交流の架け橋です。

作者:sinjiok 2005-6-9 18:09:00)


雨苗さん、こんにちは。^ ^

-----------------------------

みなさん、こんにちは。

私は**と申します。今日の私のテーマは「中日交流の架け橋になるために」です。

五月五日、中日韓青島国際マラソン大会が行われました。幸いな事に私はボランティアになれて、日本から来たのお客様を接待しました。友達の曲さんがそのことを聞くと、「えっ日本人と付き合ったことがあるのか。どうでしたか。」と心配そうな顔をして言いました。「日本のお客様は親切にしてくれましたよ。」と答えたら、「本当ですか。不思議ですね。」と言いました。

私はすぐ分かりました。彼女は日本と日本人に対して、誤解しています。また、曲さんのような考え方を持っている中国人が少なくないと思います。それに、インターネットで、「中国は依然として貧しいだろう」という考えを持っている日本人もたくさんいます。

実は中日両国は一衣帯水の隣国で、漢王朝から往来があって、両国人民の友好関係は歴史が長いです。しかし今、一衣帯水の国と言われますが、まだまだ近くて遠い国です。不快な歴史、文化の違い、いろいろな原因で、両国の間には見えない「川」が存在します。この「川」を越えるために「架け橋」が必要です。

これは経済交流の架け橋です。

これは文化交流の架け橋です。

これは科学技術交流の架け橋です。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

友達の曲さんがそのことを聞くと - 友達の曲さんにそのことを話すと   どちらが良いですか?

.

漢王朝から往来があって - 漢王朝から交流があって  

              青字部分を使うと更に日本語風になります。

参考まで。


[此贴子已经被作者于2005-6-9 18:10:08编辑过]
作者:雨苗 2005-6-9 18:41:00)


先生、どうも有り難うございました。おかげさまで本当に助かりました。

友達の曲さんがそのことを聞くと    いいと思います。後は曲さんの話ですから。

作者:sinjiok 2005-6-9 18:50:00)


不客气。どういたしまして。
作者:雨苗 2005-6-9 18:56:00)


老师您汉语真好~

感心しますね。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口