打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

我这样翻译对吗 ?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-17 10:27:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お願いがあります THANK YOU

作者:渡し 2005-6-8 17:18:00)

お願いがあります THANK YOU

てから

たら

好像都有 什么什么 以后 的意思 ?

有什么区别?

日语口语中 以后 常用那一个?

还有

大的比较好

大きいのほうがいいです

大的好

おおきいのがいいです

我这样翻译对吗 ?

教えてくれば、嬉しいです

作者:snowman 2005-6-8 19:56:00)


てから含有前面文的动作是后面动作发生不可缺少的意识,命令的时候也可以用,表明动作的顺序的时候,和たら相比强调动作的先后

歯をみがいてから、ねましょう, 睡前要刷牙,  映画をみてから、食事をしました。顺序

必然的结果,通常的习惯,春になったら花が咲く。
郵便局は、角を曲がったらすぐそこです。

对不起,突然有事要出去

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口