打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

手伝ってください

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-10 8:28:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 手伝ってください  THANK YOU

作者:渡し 2005-6-7 11:55:00)

手伝ってください  THANK YOU

一般来说旅馆的话,是不会提供给你做饭的地方的

日本的电压是110伏的,中国是220伏,带过来的电器不能用

普段には ホテルが料理のところを提供しない

日本の電圧は110Vであり、中国は220vであるので、持ち来る電器が使えない

以上のように 訳したらいいですか?

達人たち教えてください

有難う ございます!

作者:unione 2005-6-7 12:04:00)


根据情况,翻译成敬体或者简体,给其他人看的,还是译成敬体比较好啊

作者:渡し 2005-6-7 12:06:00)


敬語のほうは 教えてくれないか?

作者:ywj5332004 2005-6-7 12:35:00)


还是译成敬体好
作者:muliyo 2005-6-7 12:58:00)


敬語と敬体は違いますよ~~^^

だから、「普段にはホテルが料理のところを提供しません、日本の電圧は110Vであり、中国は220Vであるので、持ち来る電器が使えません。」のほうがいいと思います~

以上ご参考~~^^

作者:sinjiok 2005-6-7 13:11:00)


一般来说旅馆的话,是不会提供给你做饭的地方的

日本的电压是110伏的,中国是220伏,带过来的电器不能用

一般的にホテル内の料理場は、お客様においては使用することができません。  or

普段、ホテル内の料理場はお客様に提供していませんので、お客様ご自身で調理することはできません。

日本の電圧は110Vであり、中国は220vですので、日本から持ってくる電気製品は使用できません。

参考まで。

作者:amao 2005-6-7 15:13:00)


一般来说旅馆的话,是不会提供给你做饭的地方的

日本的电压是110伏的,中国是220伏,带过来的电器不能用

ホテルでは料理場がご利用できないのが普通です。

日本では電圧が110Vで、中国では220Vです。ですから、中国から220Vの電器を持ってきても使えないのです。

作者:渡し 2005-6-7 16:07:00)


皆 日本語 本当に 上手ですね

勉強になりました

有難う 御座います

作者:渡し 2005-6-7 16:11:00)


皆 日本語 本当に 上手ですね

勉強になりました

有難う 御座います

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口