打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

誰か訳してくれないか?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-9 10:14:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: SOS

作者:渡し 2005-6-3 11:10:00)

SOS

对于西班牙语的学习我已经死心了

每天,一个人坐在办公桌前,谁也不跟你说话,

关于电饭锅的事情我正在考虑,带回国可能有点麻烦.

我去二手店市场问一下,如果能卖掉的话就卖掉

东西不能带回来的话就拿钱给你

现在在考虑回去后该怎么办

誰か訳してくれないか?

まことに感謝しました!

出来るだけでもいい!

作者:tonyfoxdemon 2005-6-3 11:16:00)


以下是引用渡し在2005-6-3 11:10:00的发言:

对于西班牙语的学习我已经死心了

スペイン語勉強はもうやめた。

每天,一个人坐在办公桌前,谁也不跟你说话,

毎日一人でテーブルの前に座って、誰も話しかけてこない。

关于电饭锅的事情我正在考虑,带回国可能有点麻烦.

炊飯器の件はまだ考えてる、国に持ち帰るのは面倒だし

我去二手店市场问一下,如果能卖掉的话就卖掉

リサイクルショップに聞いてみる、出来れば売る。

东西不能带回来的话就拿钱给你

もって返れなかったらお金で返す。

现在在考虑回去后该怎么办

今帰ってからどうすればいいのか考えてる

作者:shichua 2005-6-3 11:23:00)


对于西班牙语的学习我已经死心了

スペイン語の勉強はもう諦めた。

每天,一个人坐在办公桌前,谁也不跟你说话,

毎日、一人デスクの前に座って、誰も相手にしてくれない。

关于电饭锅的事情我正在考虑,带回国可能有点麻烦.

電気炊飯器の件について、まだ考え中、国に持ち帰るのがちょっと面倒だから。

我去二手店市场问一下,如果能卖掉的话就卖掉

古物市に聞いてみる、売れるなら売る。

东西不能带回来的话就拿钱给你

ものは持ち帰れないなら、お金を渡す。

现在在考虑回去后该怎么办

帰ってからどうしようかと考えている。


[此贴子已经被作者于2005-6-3 11:24:42编辑过]
作者:渡し 2005-6-3 11:40:00)


 有難う 御座います

 今後も宜しくお願いします

作者:tonyfoxdemon 2005-6-3 11:42:00)


有難う 御座います

这句话通常都是用平假名来写的.用汉字写不能表示你有多么有文化,反而让人觉得格格不入.

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口