请看看我翻译的句子, 好难哦!
请大家看以下句子:
1) 机械:
c. マニュアルモードにします。设置为手动模式。
d. 作業者がMSと受渡装置のどちらにパネルがあるのかを判断して、吸着をかけなおします。
e. 原点復帰をさせて、起動をかけます。复原再重新启动。
※エラーをリセットして、メイン画面から原点復帰をさせようとしても原点復帰はしません。重新调整错误,将无法从主画面复原。
※受渡装置が下降して、位置決めを行う場合、MS側はフロートし受渡装置側もフロートするため、在籍がわからなくなってしまいます。そのため、人が介在して判断します。
2) IT
シリアルポートの選択が終わったあと、「OK」ボタンをクリックすると、下記のような接続シリアルポートのパラメーター設定ウィンドウに切り替わります。ビットは9600に、データビットは8に、パリティはなしに、ストップビットは1に、フロー制御はなしにしてください。
选择完序列板之后,点击“OK”键,切换到如下设置连续的序列板参数的窗口。传输字节为9600,传输数据字节为8,无奇偶之分,停顿字节为1,无流程控制。
3)一般文章
ダイナミックな都会の空間に、心地よい温もり。
話題の六本木ヒルズの一画にあるホテル。天然素材を厳選した贅沢な客室には、余裕のあるバスルーム。ゆったりつかれるバスタブや、レインシャワーが究極の安らぎを与えてくれます。
置身于这个充满活力的都市,让人感到愉悦而温馨。
这是一个坐落在六本木ヒルズ一面的宾馆。精选天然材料建造而成的豪华客厅以及宽大的浴室。方便舒适的浴室按钮,喷头给人以无限的轻松。
蓝色的字体是原文,黑色的字体是我翻译的,总觉得有点别扭.还请论坛高手指点一二,谢谢!!
另外我还有一些句子实在是翻译不出来,还请大家多多指点,交流!!