打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

当别人对你说:お疲れ様。有礼貌的说法,应该怎么回答呢?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 12:05:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お疲れ様的回答

作者:63603212 2005-5-31 20:26:00)

お疲れ様的回答

当别人对你说:お疲れ様。有礼貌的说法,应该怎么回答呢?

お願いします。

作者:Espanol1 2005-5-31 20:28:00)


いいえ、大したものじゃありませんけど/ 大したことをしませんでした。
作者:yuhin 2005-5-31 20:39:00)


いいえ  就差不多了
作者:63603212 2005-5-31 20:56:00)


ありがとうございます。
作者:tonyfoxdemon 2005-5-31 22:02:00)


上面的答案都错了.......

お疲れ様

お疲れ様

重复一下就可以了.他尊重你的工作,你也尊重他的工作.........偶曾经不太会说日文的时候,有人跟偶说辛苦了.偶回了句:谢谢.当时在场的日本人都笑了.....

作者:63603212 2005-5-31 22:33:00)


啊,原来这样啊,多谢多谢

作者:32434630 2005-6-1 20:00:00)


その通りです

作者:yenan1024 2005-6-1 20:15:00)


そちらこそお疲れ様でした
作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 22:14:00)


以下是引用yenan1024在2005-6-1 20:15:00的发言:
そちらこそお疲れ様でした

そちらこそ多余

作者:yenan1024 2005-6-1 22:21:00)


そちらこそお疲れ様でした 是非常正式礼貌的回复。也可以说そちらこそ
作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 22:25:00)


以下是引用yenan1024在2005-6-1 22:21:00的发言:
そちらこそお疲れ様でした 是非常正式礼貌的回复。也可以说そちらこそ

就是因为太礼貌了才多余。。。。。。。。。

作者:三四郎 2005-6-1 22:29:00)


 そちらこそお疲れ様でした。 あらたまった言い方、間違ってはいないが、堅苦しい感じがしないでもない。「お疲れ、お疲れ様、お疲れ様です、お疲れ様でした、ご苦労さん、、、」で十分だと思うけど。。
作者:63603212 2005-6-1 23:16:00)


真是没有想到居然引起了这么大的讨论啊 ,楼上的各位,小妹在这里多谢了 !!!
作者:Espanol1 2005-6-3 17:58:00)


…新编三第十四课有如下对话:

あら、竹井さん、おかえりなさい。

留守中はどうもお世話さまでした。

いえ、お疲れあまでした。

いやあ、大した仕事はしなかったんですが。

这该如何解释呢?难道说这个不是什么场合都能用,而重复的回答方式任何时候都适用么?

作者:tonyfoxdemon 2005-6-3 18:10:00)


教 科书上的不一定是最自然的对话,实际上教 科书的对话都很做作......你举的例子也是如此,也许这一节课除了要讲:辛苦了的说法,还要讲解大した的用法呢
[此贴子已经被新宿龍義于2005-6-3 18:14:13编辑过]
作者:snowman 2005-6-3 23:17:00)


もともとは一緒に仕事をした人にしか言えない。このとき お疲れ様でしたと答えばいい

でも 今は一緒に仕事をやっていない人にもよく言われてる、この時僕はいつも、「いいえ、何もないです」正しいかどうかわからないけど、よくこういうふうに答えます。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口