打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语里副词在句中出现的次序有规则吗?如果有是怎样的呢?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 11:49:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 日语里副词在句中出现的次序有规则吗?如果有是怎样的呢?

作者:qren25 2005-5-30 9:56:00)

日语里副词在句中出现的次序有规则吗?如果有是怎样的呢?

張さんは 野球の ルールが よく わかりません。

田中さんは よく テレビで  野球の 試合を 見ます。

上面两句话中 よく的次序有区别,为什么?两种说法都可以吗?

谢谢版主!

作者:graygirl 2005-5-30 10:18:00)


あまり変わらないな感じがします。

ニュアンス的に違いかなぁ!

作者:qren25 2005-5-30 10:28:00)


那各自用在什么场合呢?那我汉语译为日语时副词在句中应该怎么放置呢?

上面的例子不太有代表意义,因为 よく本身在两句话中的意思不同,一个表示程度一个表示经常

我的问题是:泛指的副词在句中的位置定义

谢谢:graygir!

作者:unione 2005-5-30 13:07:00)


看它修饰哪个词拉,第一句,它只可能修饰わかりません,所以置于它前面,比较好

第二句是修饰的テレビで  野球の 試合を 見ます,整个这一部分都是要修饰的,所以放在他们前面,用电视,看,看的是棒球比赛,三者合起来才是田中常做的事,这个句子从前后文看,应该有略微强调用电视,如果改成テレビで  よく 野球の 試合を 見ます,应该含有一些田中在电视上经常看的不是其他比赛,而是棒球的意思,翻译出来意思看不出差别,但是语感还是有差异的

个人意见~

作者:jinmeili 2005-5-30 13:10:00)


張さんは 野球の ルールが よく わかりません。

田中さんは よく テレビで  野球の 試合を 見ます。

訳せば、意味がすぐ分かるんでしょう

1、小张不怎么了解棒球的规则

2,    田中经常用电视看棒球比赛

作者:qren25 2005-5-31 11:45:00)


谢谢unione    jinmeili

作者:qren25 2005-5-31 11:49:00)


认真看了二位大大的见解,非常感谢!多谢大家无私的帮助!

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口