日语里副词在句中出现的次序有规则吗?如果有是怎样的呢?
張さんは 野球の ルールが よく わかりません。
田中さんは よく テレビで 野球の 試合を 見ます。
上面两句话中 よく的次序有区别,为什么?两种说法都可以吗?
谢谢版主!
打印本文 关闭窗口 |
日语里副词在句中出现的次序有规则吗?如果有是怎样的呢?
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 11:49:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 日语里副词在句中出现的次序有规则吗?如果有是怎样的呢? 作者:qren25 2005-5-30 9:56:00)
日语里副词在句中出现的次序有规则吗?如果有是怎样的呢? 張さんは 野球の ルールが よく わかりません。 田中さんは よく テレビで 野球の 試合を 見ます。 上面两句话中 よく的次序有区别,为什么?两种说法都可以吗? 谢谢版主! 作者:graygirl 2005-5-30 10:18:00)
あまり変わらないな感じがします。 ニュアンス的に違いかなぁ! 作者:qren25 2005-5-30 10:28:00)
那各自用在什么场合呢?那我汉语译为日语时副词在句中应该怎么放置呢? 上面的例子不太有代表意义,因为 よく本身在两句话中的意思不同,一个表示程度一个表示经常 我的问题是:泛指的副词在句中的位置定义 谢谢:graygir! 作者:unione 2005-5-30 13:07:00)
看它修饰哪个词拉,第一句,它只可能修饰わかりません,所以置于它前面,比较好 第二句是修饰的テレビで 野球の 試合を 見ます,整个这一部分都是要修饰的,所以放在他们前面,用电视,看,看的是棒球比赛,三者合起来才是田中常做的事,这个句子从前后文看,应该有略微强调用电视,如果改成テレビで よく 野球の 試合を 見ます,应该含有一些田中在电视上经常看的不是其他比赛,而是棒球的意思,翻译出来意思看不出差别,但是语感还是有差异的 个人意见~ 作者:jinmeili 2005-5-30 13:10:00)
張さんは 野球の ルールが よく わかりません。 田中さんは よく テレビで 野球の 試合を 見ます。 訳せば、意味がすぐ分かるんでしょう 1、小张不怎么了解棒球的规则 2, 田中经常用电视看棒球比赛 作者:qren25 2005-5-31 11:45:00)
谢谢unione jinmeili 作者:qren25 2005-5-31 11:49:00)
认真看了二位大大的见解,非常感谢!多谢大家无私的帮助!
|
打印本文 关闭窗口 |