打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

让谁喝?怎么说用日语?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 11:15:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 让谁喝?怎么说用日语?

作者:ようがせい 2005-5-27 15:26:00)

让谁喝?怎么说用日语?
お願い
作者:weige1444 2005-5-27 15:35:00)


誰に飲ませますか

作者:weige1444 2005-5-27 15:36:00)


也要分是什么情况的
作者:dsf1315 2005-5-27 15:36:00)


誰が飲ませるか?不知道对不对。不过我问日本人他们说是这样的。
作者:jinmeili 2005-5-27 16:03:00)


以下是引用weige1444在2005-5-27 15:35:00的发言:

誰に飲ませますか

賛成

簡単に言えば

誰に飲ませる?

誰に飲ませるのかよ?


作者:unione 2005-5-27 23:15:00)


书上讲解的使役态,使役对象用的に

日本人用が,那肯定也是对的了,我想是因为是疑问的だれ,所以可能用が表示强调吧

谁知道的どうぞ 教えてください

作者:Captor 2005-5-28 15:21:00)


这两个有些微区别, 不知道我讲的好不好。   用一个场景来尝试说明吧。

联谊会上, 大家玩 罰ゲーム ,输了的人要喝 青汁(笑,好土)  。

结果, 5个人唱卡拉OK,分数很低, 要让他们喝 , 但 “毒药”只有一杯。

OK, 这里用 に 的话, 更体现, 其他人【逼】哪个人喝呢?        更体现“让谁?”

如果用が , 根本上的,还是说  【谁来喝?】      主动还是主动, 不过在这种用法上, 有体现“不得已”“在别人要求之下” 这种感觉, 所以     翻译成“让谁来喝了它?”          

*************************************************************************

OK,现在来看楼上问的答案。  

如果是 に  自然不错, 而且很精确,不过要看场合。      像这种做游戏, 恶作剧, 强制性稍稍大的地方, 这个推荐。

而日本人回答用  が ,有点委婉。 好比一群人聚在一起,一个人发话“请问有谁能把这个喝下去啊?” , 强制性,“喂” 的感觉要轻了。      

作者:shichua 2005-5-28 19:59:00)


我觉得用に较好
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口