打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这句怎么翻译?

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 11:06:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 3个问题

作者:kikiheya 2005-5-27 8:30:00)

3个问题

1,歌舞伎の舞台は役者の出入りが()()()()見られるように工夫されています。请问怎么填空?

2,思っても見なかっただけ喜びも大きいです。这句怎么翻译?

3,電車に間に合うでしょうか?

いいえ、さっき(  )ところです。(来る)这句填来る还是来た?

作者:青岛 2005-5-27 12:18:00)


1,歌舞伎の舞台は役者の出入りが()()()()見られるように工夫されています。请问怎么填空?
どこでも かな?

2,思っても見なかっただけ喜びも大きいです。这句怎么翻译?
因为没有想想过,所以其喜悦也大。

3,電車に間に合うでしょうか?

いいえ、さっき(  )ところです。(来る)这句填来る还是来た?

きた


作者:新宿龍義 2005-5-27 12:47:00)


2。出乎意料反而喜出望外。
作者:jinmeili 2005-5-27 13:00:00)


思っても見なかっただけ喜びも大きいです

哈哈,  应该 就是(喜出望外)的意思吧?

原意:因为连想都没想过的事情发生了,所以更加高兴的意思

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口