作者:kikiheya 2005-5-27 8:30:00)
3个问题
1,歌舞伎の舞台は役者の出入りが()()()()見られるように工夫されています。请问怎么填空?
2,思っても見なかっただけ喜びも大きいです。这句怎么翻译?
3,電車に間に合うでしょうか?
いいえ、さっき( )ところです。(来る)这句填来る还是来た?
打印本文 关闭窗口 |
这句怎么翻译?
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 11:06:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 3个问题 作者:kikiheya 2005-5-27 8:30:00)
3个问题 1,歌舞伎の舞台は役者の出入りが()()()()見られるように工夫されています。请问怎么填空? 2,思っても見なかっただけ喜びも大きいです。这句怎么翻译? 3,電車に間に合うでしょうか? いいえ、さっき( )ところです。(来る)这句填来る还是来た? 作者:青岛 2005-5-27 12:18:00)
1,歌舞伎の舞台は役者の出入りが()()()()見られるように工夫されています。请问怎么填空? 2,思っても見なかっただけ喜びも大きいです。这句怎么翻译? 3,電車に間に合うでしょうか? いいえ、さっき( )ところです。(来る)这句填来る还是来た? 作者:新宿龍義 2005-5-27 12:47:00)
2。出乎意料反而喜出望外。 作者:jinmeili 2005-5-27 13:00:00)
思っても見なかっただけ喜びも大きいです 哈哈, 应该 就是(喜出望外)的意思吧? 原意:因为连想都没想过的事情发生了,所以更加高兴的意思
|
打印本文 关闭窗口 |