请教わざわざ与せっかく的区别~~~谢谢
わざわざ与せっかく都有特意之意,那请问它们有什么区别呢?在用法上又有哪些区别呢?麻烦请教~~~~~~
打印本文 关闭窗口 | ||||||||||||
请教わざわざ与せっかく的区别~~~谢谢
|
||||||||||||
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-12-6 10:58:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 | ||||||||||||
|
||||||||||||
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教わざわざ与せっかく的区别~~~谢谢 作者:清风袭来 2005-5-26 13:00:00)
请教わざわざ与せっかく的区别~~~谢谢 わざわざ与せっかく都有特意之意,那请问它们有什么区别呢?在用法上又有哪些区别呢?麻烦请教~~~~~~ 作者:tonyfoxdemon 2005-5-26 13:59:00)
前者是《故意》的意思 わざわざ騒ぎして他人の注目を集めようとする 故意大吵大闹,想吸引周围的注意 后者是《特地》《好不容易》的意思 せっかく用意した料理だからお腹空いてないとしてもちょっと食べたほうが礼儀だよ。 人家好不容易给你准备的饭菜,就算肚子不饿,多少吃一点才是礼节。 另外前者也有《特地》的意思,但语感上稍有不同。 わざわざ向かいにまで来なくてもいいのに。。。。 其实不用特地出来迎接的。。。。。 作者:清风袭来 2005-5-26 14:11:00)
谢谢您的回答,~~~~ 不过我还有一点不是很明白: わざわざ 如是故意的话,那它与 わざと 又有什么区别呢?? 故意的说法似乎是有不好的意思在里面的说,,,,, 作者:tonyfoxdemon 2005-5-26 14:13:00)
わざわざ=わざと 作者:冷羽ひとり 2005-5-26 14:43:00)
わざわざ 动作者带有主观的意识的特意,有代表好意的也有代表贬义的 せっかく 不是刻意的,难得,得来不易,通常用于表示浪费了人家苦心时候用的 作者:清风袭来 2005-5-26 14:44:00)
嗯,谢谢^^b 作者:老肖 2005-5-26 15:00:00)
关于这个问题,我以前曾回答过金城武さん的提问,现转贴过来,以供你参考。 せっかく和わざわざ的用法区别
せっかく有时可以和わざわざ替换使用,所表达的意思相近,但它们所表现的意义特征各不相同。 わざわざ是副词,表示:“ついでにするのではない、ただそのことのためにする様子”。即不是顺便地,而是特意地进行某种活动,汉语意为:特意……;特地……。 せっかく也是副词,它的意思是:“わざわざ努力して、苦心して(その甲斐がない場合に使う)”。意思是:“特意地努力了、下了工夫,(却没有起到良好的效果)”。中文译为:好不容易……;难得……。 从以上两个解释可以看出,两者的意思是非常近似的,但又不完全相同。以下分析它们间的异同。 一、所修饰的意志动词时,两者都可以用。例如: 1、 わざわざ(○せっかく)遠くまで来たのですから、一匹ぐらい釣って帰りたいなあ。/我特意(好不容易)大老远跑来,好歹想钓一条回去啊。 2、 わざわざ(○せっかく)買い物に行ったのに、デパートは休みでした。/特意(好不容易)买东西去了,百货商店却是休息。 3、 彼女がわざわざ(○せっかく)料理をつくって待っていたのに、彼は都合で来られなくなってしまった。/她特地(好不容易)做了饭菜在等着呢,可他因情况不能来了。 二、所修饰的不是意志动词,而是以外的任何词时,只能用せっかく不能用わざわざ。例如: 1、せっかく(×わざわざ)休めるというのに、何で出勤しなくちゃならないの。/好不容易休息一次,却为何要上班呢?(休める为非意志动词)。 2、 せっかく(×わざわざ)学校の代表サッカチームの選手になったのだから、うんと頑張らなくてはならない。/好不容易当上了学校足球队选手,因此必须加把油了。(になった是非意志动词)。 3、 せっかく(×わざわざ)調子が出てきたというのに、休場(きゅうじょう)とは残念だ。(調子が出る是非意志行为)。 三、因せっかく是表示费尽辛劳的行为,而わざわざ则指表示非顺便行为,两者语气不同。因语气要求,即使是都用于意志动词两者也不能替代使用。例如: 1、 借金をして、せっかく(×わざわざ)建てた家が地震で潰れてしまった。/好不容易(×特意)举债盖的房子,却因地震垮掉了。(盖房子是人生大事,不可能是顺便行为,不宜用わざわざ)。 2、 彼は彼女の顔が見たくて、毎日学校の帰りにわざわざ(×せっかく)遠回りをして家へ帰った。/他为了见到她,每天放学回家途中特意(×好不容易)绕远回家。(见心上人,绕远也是其乐无穷,不能说费尽辛劳。) 四、せっかく要求所修饰谓语对主体有利,无利的不能用。例如: 1、 ○せっかく試験に合格した。/好不容易考试及格。 2、 ×せっかく父に叱られた。/×好不容易挨爸爸训斥。 3、 ×不注意のために、せっかく転んでしまった。/×因不注意,好不容易摔了一交。 五、わざわざ属于干主体职责范围以外的事,如用于为对方干了某事时,有让对方感恩之意;同时,它不能用于主体身份所要求的职责范围内的事,而せっかく没有这种限制。例如: 1、昨日せっかく(×わざわざ)登校したのに、授業は休講だった。/昨天好不容易(×特意)上学去了,可课没上成。(学生上学是应该的,不能说特意上学)。 2、せっかく(?わざわざ)造ったんですから、少し召し上がってください。/我好不容易(?特意)为你做的,请少吃一点吧。(用わざわざ“特意”,表示要对方感我的情,有强加于人的意思,不太礼貌。) 六、せっかく可以用せっかくの、せっかくです等句式,表示花费辛劳的意思。但わざわざ没有这种用法。例如: 1、せっかくの努力も水の泡になった。/一番心血化为泡影。 2、せっかくのご好意ですが、お受けできなくて、申し訳ありません。/难为你的一番好意,但我不能接受,实在对不起。 3、せっかくですが、その日はちょっと都合が悪いんです。すみません。/难得你一番心意,但我那天不太方便,对不起。 4、せっかくですから、お引き受けいたしましょう。/难得您来求一次,我就接受吧。 作者:三四郎 2005-5-26 15:09:00)
わざわざ 都用好的地方, 有特意,,,,的意思 没有贬义. 有时用法和せっかく相同 わざと (わざとらしい) 一般用坏的地方, 有故意,,,的意思. 多用于贬义. 普通说话,写文章都遵循这个大原则,但是,说风凉话, 开玩笑. 文章里的特殊表现, 可以变化. 语言本来就不是绝对的. 仅供参考. 作者:tonyfoxdemon 2005-5-26 15:22:00)
以下是引用三四郎在2005-5-26 15:09:00的发言:
わざわざ 都用好的地方, 有特意,,,,的意思 没有贬义. 有时用法和せっかく相同 わざと (わざとらしい) 一般用坏的地方, 有故意,,,的意思. 多用于贬义. 普通说话,写文章都遵循这个大原则,但是,说风凉话, 开玩笑. 文章里的特殊表现, 可以变化. 语言本来就不是绝对的. 仅供参考. 不敢苟同,わざわざ也可以用在坏的地方表示<故意>如何如何 作者:清风袭来 2005-5-26 15:24:00)
老肖先生、わざわざこの問題を説明しましたのに、どうもありがとうございました。 作者:三四郎 2005-5-26 16:04:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-5-26 15:22:00的发言: 不敢苟同,わざわざ也可以用在坏的地方表示<故意>如何如何
「勿論、特殊な手法でものを表現する場合は、その都度意味が変化するかもしれませんが、普通の場合でしたら、決して悪い意味で使われることはないと思います。」 私の勘違いであるかもしれないと思いつつ、一応日本人の方(日本語を教える先生)にお尋ねしたところ、以上のような返答をいただきました。 あくまでも、参考になれればと思い、このような返事を致した次第です。誤解なさらないようお願いします。 作者:tonyfoxdemon 2005-5-26 16:14:00)
ご返事ありがとうございます。私としても断言できませんが、一応辞書にはこういう風に乗っていますんで、ご覧ください。 大辞林 第二版 (三省堂)
わざわざ 【態態】< (副) 作者:三四郎 2005-5-26 16:34:00)
なるほどですね。 違う辞書により異なる解釈が出てますね。参考になりました。有難うです。 作者:清风袭来 2005-5-27 9:37:00)
あー、皆そんなに熱心に回答されたのに、本当にありがとうございます。どうもどうもね。 いろいろな回答が教えたが、ちょーっとね、ごめん、一応にそう覚えさせていて見おうーーーー 1、わざわざ-------可表好坏的特意,常见于好的特意 2、せっかく--------可表好不容易做好的事……… もう一度、みんなの応援にどうもありがとうございます。今後もよろしくお願いしますね。 作者:63603212 2005-5-27 15:03:00)
私もいい勉強になりました!!!
|
||||||||||||
打印本文 关闭窗口 |